09.12.2012 Aufrufe

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

TANJA BECKER<br />

DAAD<br />

Die Produktion fachbezogener Texte als Schwerpunkt <strong>de</strong>s<br />

Faches “Schriftlicher Ausdruck” im Rahmen <strong>de</strong>r<br />

Übersetzerausbildung<br />

Vorbemerkungen<br />

Im Rahmen meiner Tätigkeit an <strong>de</strong>r TU Timisoara unterrichte ich am<br />

Übersetzerkolleg unter an<strong>de</strong>rem das Fach “Communicare scrisă” o<strong>de</strong>r “Schriftlicher<br />

Ausdruck”. Die Deutschkenntnisse <strong>de</strong>r Stu<strong>de</strong>ntinnen reichen von mittel bis sehr<br />

gut.<br />

An dieser Stelle möchte ich einflechten, daß es in <strong>de</strong>r Übersetzerausbildung in<br />

Rumänien ein beson<strong>de</strong>res Problem gibt. In <strong>de</strong>r Regel übersetzen professionelle<br />

Übersetzer und Dolmetscher nur in ihrer Muttersprache, da es aber kaum<br />

ausländische Übersetzer gibt, die Rumänisch studieren, muß man bei einer<br />

Ausbildung von Übersetzern hier in Rumänien immer be<strong>de</strong>nken, daß sie auch für<br />

eine Übersetzung in die Fremdsprache geschult wer<strong>de</strong>n müssen. Dies setzt eine<br />

sehr hohe Kompetenz in unserem Fall im Deutschen voraus. Oft konnte ich<br />

feststellen, daß viele Stu<strong>de</strong>ntinnen fließend sprechen und annähernd fehlerfrei<br />

schreiben konnten, sobald es um allgemeine Aussagen und Texte ging. Ganz<br />

an<strong>de</strong>rs stellt sich die Situation im Bereich Fachtexte dar, bei <strong>de</strong>nen oft schon die<br />

bloße Rezeption Schwierigkeiten bereitet.<br />

Produktion fachbezogener Texte<br />

Wenn man dieses Problem nun von <strong>de</strong>r wissenschaftlichen Seite her angeht,<br />

erscheint zunächst einmal eine genaue Definition <strong>de</strong>s Begriffs Fachtext vonnöten,<br />

wobei ich eigentlich mit Susanne Göpferich1 lieber von fachbezogenen Texten<br />

sprechen möchte. Gemeint sind hiermit nicht nur Fachtexte im engeren Sinn,<br />

son<strong>de</strong>rn auch “allgemeinverständliche” Texte über Fachliches, die auch und<br />

gera<strong>de</strong> für Nicht-Fachleute geschrieben wur<strong>de</strong>n. Die Produktion solcher Texte<br />

bezeichnet nun Susanne Göpferich als “Technical Writing”, das sie wie folgt<br />

<strong>de</strong>finiert:<br />

die funktions- und adressatengerechte Erstellung fachbezogener schriftlicher Texte<br />

1 Göpferich, Susanne, Technical Writing als integraler Bestandteil <strong>de</strong>r<br />

Übersetzerausbildung. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Bd 24, München 1998,<br />

S. 251.<br />

235

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!