09.12.2012 Aufrufe

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

inklusive nonverbaler Informationsträger (Photographien, Zeichnungen,<br />

Diagramme, Piktogramme, etc.), insbeson<strong>de</strong>re die Erstellung Technischer<br />

Dokumentationen wie Produktbeschreibungen, Installations-, Benutzungs-,<br />

Wartungs- und Reparaturanleitungen, Ersatzteillisten sowie Schulungsunterlagen<br />

(als Printmedien, für computergestützte Lernprogramme und Online-<br />

Dokumentationen o<strong>de</strong>r für Multimedia-Systeme).<br />

Ich möchte diesen Begriff <strong>de</strong>s “Technical Writing” für diesen Vortrag übernehmen –<br />

nicht weil ich eine Vorliebe für englische Terminologie habe, son<strong>de</strong>rn weil ich mit<br />

Susanne Göpferich <strong>de</strong>r Meinung bin, daß eine Ein<strong>de</strong>utschung schwierig ist. Sie<br />

schlägt zum Beispiel ein: “Produktion fachbezogener Texte” vor, das mir ungleich<br />

schwerfälliger erscheint.<br />

“Technical Writing” umfasst eine gewisse Bandbreite von verschie<strong>de</strong>nen Arten <strong>de</strong>r<br />

Textproduktion. Angefangen beim “freien Technical Writing”, bei <strong>de</strong>m nicht<br />

schwerpunktmäßig auf an<strong>de</strong>re schriftliche o<strong>de</strong>r mündliche Texte o<strong>de</strong>r Textteile<br />

<strong>zur</strong>ückgegriffen wird, son<strong>de</strong>rn primär eigene Erkenntnisse versprachlicht wer<strong>de</strong>n,<br />

bis zum “Intertextualität schaffen<strong>de</strong>n Technical Writing”, bei <strong>de</strong>m Texte auf <strong>de</strong>r<br />

Grundlage von an<strong>de</strong>ren schriftlichen o<strong>de</strong>r mündlichen Texten o<strong>de</strong>r Textteilen<br />

erstellt wer<strong>de</strong>n. Bei Bedarf kann zwischen diesen bei<strong>de</strong>n Kategorien eine dritte<br />

eingführt wer<strong>de</strong>n, die man als “textverwerten<strong>de</strong>s Technical Writing” bezeichnen<br />

könnte, bei <strong>de</strong>m sowohl massiv eigene Erkenntnisse versprachlicht als auch<br />

massiv auf an<strong>de</strong>re Texte rekurriert wird.<br />

Im Bereich <strong>de</strong>s “Intertextualität schaffen<strong>de</strong>n Technical Writing” können<br />

verschie<strong>de</strong>ne Texttransformationsverfahren angewandt wer<strong>de</strong>n, die ich zunächst<br />

auflisten und dann <strong>de</strong>r Reihe nach näher erläutern möchte.<br />

1. Verän<strong>de</strong>rungen im Explizitheitsgrad<br />

2. Terminusexpansionen und Textkon<strong>de</strong>nsationen<br />

3. Analogisierungen<br />

4. Intersemiotische Texttransformationen<br />

5. Textsortentransfers<br />

6. Textoptimierungen unter Verständlichkeitsperspektive<br />

7. Korrekturen<br />

8. Lokalisierungen und Internationalisierungen (interkulturelle<br />

Texttransformationen)<br />

9. Interlinguale Texttransformationen<br />

Diese Texttransformationsverfahren können getrennt voneinan<strong>de</strong>r angewandt o<strong>de</strong>r<br />

kombiniert wer<strong>de</strong>n. Sie bestimmen die Art <strong>de</strong>r Intertextualität zwischen<br />

Ausgangstext und Zieltext. Obenstehen<strong>de</strong> Liste erhebt keinesfalls Anspruch auf<br />

Vollständigkeit. Bei <strong>de</strong>n Verfahren von 1-7 han<strong>de</strong>lt es sich um intralinguale<br />

Texttransformationen. Lokalisierungen können sowohl intra- als auch interlingual<br />

auftreten. Dabei unterschei<strong>de</strong>n sie sich – wie auch Korrekturen – von allen<br />

an<strong>de</strong>ren Verfahren dadurch, daß durch sie die Inhalte im Verlauf <strong>de</strong>r<br />

Texttransformation so verän<strong>de</strong>rt wer<strong>de</strong>n können, daß sie im Wi<strong>de</strong>rspruch stehen<br />

zu <strong>de</strong>n Informationen im Ausgangsmaterial. Bei allen an<strong>de</strong>ren Verfahren können<br />

Inhalte zwar modifiziert wer<strong>de</strong>n, jedoch stets nur so, daß sie <strong>de</strong>n Inhalten <strong>de</strong>s<br />

Ausgangsmaterials nicht wi<strong>de</strong>rsprechen.<br />

Im folgen<strong>de</strong>n Teil wer<strong>de</strong> ich Beispiele für die einzelnen Verfahren näher erläutern<br />

mit <strong>de</strong>m Ziel jeweils aufzuzeigen, welche Be<strong>de</strong>utung sie für die<br />

Texttransformationsverfahren <strong>de</strong>r 9. Kategorie, die interlinguale<br />

236

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!