09.12.2012 Aufrufe

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Sprache transferieren soll, die von einem hohen Prozentsatz von Analphabeten<br />

gesprochen wird. Man <strong>de</strong>nke nur an Aufklärungskampagnen zum Thema AIDS in<br />

Afrika.<br />

5.Textsortentransfers<br />

Textsortentransfers sind für mich, wenn das Ausgangsmaterial eine an<strong>de</strong>re<br />

Textsortenzugehörigkeit aufweist als <strong>de</strong>r zu erstellen<strong>de</strong> Zieltext.<br />

Textsortentransfers sind häufig vorzunehmen, wenn Anleitungen für <strong>de</strong>n Benutzer<br />

auf <strong>de</strong>r Grundlage von Informationsmaterial wie zum Beispiel<br />

Konstruktionsunterlagen aus <strong>de</strong>r Entwicklungsabteilung zu erstellen sind.<br />

Interlingual gesehen sind Textsortentransfers z.B. bei <strong>de</strong>r Übersetzung von<br />

Textsorten o<strong>de</strong>r Gattungen nötig, die in <strong>de</strong>r Zielkultur kein Pendant aufweisen.<br />

Selbst dann, wenn <strong>de</strong>r Übersetzer hier versucht, die entsprechen<strong>de</strong> Textsorte o<strong>de</strong>r<br />

Gattung in <strong>de</strong>r Zielkultur neu zu etablieren, kann man hier trotz<strong>de</strong>m von einem<br />

Textsorten- bzw. Gattungstransfer sprechen, weil <strong>de</strong>r neuen Textsorte o<strong>de</strong>r<br />

Gattung in <strong>de</strong>r Zielkultur zwangsläufig ein an<strong>de</strong>rer Status zukommt als in <strong>de</strong>r<br />

Ausgangskultur, in <strong>de</strong>r sie ja bereits etabliert war. Man <strong>de</strong>nke nur an die<br />

japanischen Haikus, die in verschie<strong>de</strong>nen Sprachen übersetzt wur<strong>de</strong>n, wobei sich<br />

die Übersetzer bemüht haben, stets die Form zu wahren. Allein die Haltung für<br />

einen japanischen und einen europäischen Leser bei <strong>de</strong>r Rezeption dieser<br />

Gedichtform ist nicht dieselbe.<br />

6.Textoptimierungen unter Verständlichkeitsperspektive<br />

Nach <strong>de</strong>m Hamburger Verständlichkeitskonzept von Langer/Schulz von<br />

Thun/Tausch sind es vier Faktoren, die die Verständlichkeit eines Textes<br />

<strong>de</strong>terminieren und zwar:<br />

sprachliche Einfachheit<br />

kognitive Glie<strong>de</strong>rung<br />

semantische Kürze/Redundanz<br />

motivationale Stimulanz<br />

Unter Textoptimierungen im Bereich <strong>de</strong>r sprachlichen Einfachheit versteht man<br />

beispielsweise die Ersetzung von <strong>de</strong>n Laien unverständlichen Fachbegriffen durch<br />

im Alltag geläufigere Wörter, das Ersetzen eines extremen Nominalstils in<br />

Verbalstil o<strong>de</strong>r das Umwan<strong>de</strong>ln bestimmter Passiv- in Aktivkonstruktionen.<br />

Die Optimierung <strong>de</strong>r kognitiven Glie<strong>de</strong>rung eines Textes, die häufig auch mit <strong>de</strong>r<br />

äußeren Glie<strong>de</strong>rung eines Textes einhergeht, dient dazu, Informationen in kurze<br />

Einheiten zu zerlegen, die vom Leser sequentiell aufgenommen wer<strong>de</strong>n können.<br />

Im Bereich <strong>de</strong>r semantischen Kürze können Textoptimierungen durch Vermeidung<br />

von überflüssigen Füllwörtern und redundanten Informationen vorgenommen<br />

wer<strong>de</strong>n. Dies führt häufig zu besserer Verständlichkeit.<br />

Zum Beispiel vergleichen Sie<br />

Mit Hilfe <strong>de</strong>r im Menü ZUSÄTZE vorhan<strong>de</strong>nen Option ZEILENLINEAL ist es<br />

möglich, das standardmäßig angezeigte Zeilenlineal abzuschalten.<br />

239

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!