09.12.2012 Aufrufe

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

temeswarer beiträge zur germanistik - Facultatea de Litere, Istorie şi ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

sowohl in Rumänien als auch in Frankreich die Straßenrän<strong>de</strong>r zieren, auf <strong>de</strong>nen da<br />

steht:<br />

Aici sunt banii dumneavostră.<br />

bzw. Ici l’Etat investit dans votre avenir.<br />

Ähnliche Hinweisschil<strong>de</strong>r auf <strong>de</strong>utschen Straßen sind mir nicht bekannt.<br />

Abschließend kann man feststellen, daß Lokalisierungen, d. h. die Anpassung von<br />

Produkten und ihrer Dokumentation an an<strong>de</strong>re Absatzmärkte, und<br />

Internationalisierungen, d. h. die möglichst “kulturneutrale” Abfassung von<br />

Dokumenten, durch die zunehmen<strong>de</strong> Be<strong>de</strong>utung internationaler Zusammenarbeit<br />

eine immer größere Rolle spielen. Übersetzer bringen aus ihrer Ausbildung die<br />

Sprach- und lan<strong>de</strong>skundlichen Kenntnisse mit, die <strong>zur</strong> Überwindung von Sprach-<br />

und Kulturbarrieren nötig sind. Aus meinen Ausführungen dürfte dabei <strong>de</strong>utlich<br />

gewor<strong>de</strong>n sein, daß die Texttransformationsverfahren, die <strong>de</strong>r Technische<br />

Redakteur erlernen muß, integraler Bestandteil <strong>de</strong>r Übersetzerausbildung sein<br />

müssen. Dabei bleibt folgen<strong>de</strong>s zu beachten:<br />

A. Nur <strong>de</strong>rjenige ist in <strong>de</strong>r Lage, eine funktions- und adressatengerechte<br />

Übersetzung zu erstellen, <strong>de</strong>r auch fähig wäre, einen entsprechen<strong>de</strong>n Text originär<br />

in <strong>de</strong>r Zielsprache zu erstellen, sofern ihm dazu die nötigen Informationen geliefert<br />

wer<strong>de</strong>n. Denn ohne Textproduktionskompetenz in <strong>de</strong>n Arbeitssprachen ist <strong>de</strong>r<br />

Übersetzer gegen Interferenzfehler kaum gefeit. Je<strong>de</strong>r Übersetzer muß auch ein<br />

guter Textproduzent sein. Hieraus folgt, daß <strong>de</strong>r Vermittlung translatorischer<br />

Kompetenz ein Modul <strong>zur</strong> Seite gestellt wer<strong>de</strong>n sollte, in <strong>de</strong>m<br />

Textproduktionskompetenz in <strong>de</strong>r Muttersprache und min<strong>de</strong>stens einer<br />

Fremdsprache vermittelt wird. Hier schließe ich mich Hönig voll an, wenn er<br />

rhetorisch fragt:<br />

Wie kann es angehen, daß eine Person muttersprachliche Texte aufgrund einer<br />

fremdsprachlichen Vorlage produzieren kann, wenn sie bisher nicht in <strong>de</strong>r Lage<br />

war, solche Texte ohne Vorlage in <strong>de</strong>r Muttersprache zu produzieren? 2<br />

Aus rumänischer Perspektive kommt wie<strong>de</strong>r das zusätzlich Problem <strong>de</strong>r<br />

Übersetzung in die Fremdsprache hinzu.<br />

B. Da Konventionen (u. a. Textsortenkonventionen) oftmals dann erst bewußt<br />

wer<strong>de</strong>n, wenn man mit Textsorten an<strong>de</strong>rer Sprachen konfrontiert wird und in<br />

diesen Unterschie<strong>de</strong> <strong>zur</strong> eigenen Sprache feststellt, sollte neben das Studienmodul<br />

<strong>zur</strong> Vermittlung translatorischer Kompetenz ein Modul mit Übungen treten, in<br />

<strong>de</strong>nen systematisch intra- und interlinguale Vergleiche <strong>de</strong>r übersetzungsfrequenten<br />

Textsorten durchgeführt wer<strong>de</strong>n.<br />

Schwierig ist nun die didaktische Umsetzung. Wie vermittle ich <strong>de</strong>n Stu<strong>de</strong>ntinnen<br />

die Fertigkeit, Gebrauchsanweisungen, Packungsbeilagen für Medikamente,<br />

Werbeprospekte, etc. zu verfassen.<br />

Eine Möglichkeit besteht darin, sich eine Textsorte, zum Beispiel<br />

2 Hönig, Hans G. und Kußmaul, Paul, Strategie <strong>de</strong>r Übersetzung, Tübingen, 1991, S. 28.<br />

241

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!