17.11.2012 Views

ZBORNIK - Matica srpska

ZBORNIK - Matica srpska

ZBORNIK - Matica srpska

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(v) grå. tacuv (3) > stsl. vx skory<br />

grå. oujdeiV" gavr ejstin o}" poihvsei duvnamin ejpiV tw~/ onovmativ<br />

mou kaiV dunhvsetai tacuV kakologh~saiv me Mr 9: 39<br />

stsl. nikto/e bo estx i/e sxtvoritx sil\ o imeni moemq . I vxzmo/etx<br />

vxskory zxlosloviti mA<br />

Primeri pokazuju da se kao prevodni ekvivalent grå. tacuv<br />

i tacevw" javqaju tri moguãnosti u staroslovenskom, ali da<br />

meðu staroslovenskim jevanðeqima postoje i krupne razlike.<br />

Svi kodeksi su jedinstveni u sluåajevima (b) grå. tacuv, ta -<br />

cevw" (tavcion) > stsl. skoro 'u kratkom roku' i (v) grå. tacuv ><br />

stsl. vx skory 'uskoro'. Razlike se javqaju ukoliko tacuv i ta -<br />

cevw" znaåe 'brzim tempom'. U svih pet takvih sluåajeva u Mar.<br />

i jedanput u As. kao prevod se sreãe ~dro, dok se u ostalim<br />

spomenicima realizuje uvek skoro. To znaåi da se jedino u Mar.<br />

potpuno dosledno realizuje semantiåka razlika izmeðu ~dro<br />

'brzim tempom' i skoro 'u kratkom roku'. U svim primerima sa<br />

~dro upravni glagol je glagol kretawa (iti, iziti, otiti, vxstati).<br />

Samo u jednoj potvrdi se uz glagol kretawa javqa skoro. Meðutim,<br />

u tom sluåaju (te;e skorye Jv 20: 4) ne upuãuje se na tempo<br />

izvoðewa radwe veã na vreme u kojem je ona izvršena, na šta<br />

ukazuje ne samo gråki tekst veã i latinski tekst prevod (pro -<br />

evdramen tavcion, praecucurrit citius). Istu semantiku otkriva i<br />

aorist u staroslovenskom tekstu. 4<br />

U svim primerima ~dro, dakle, prenosi samo jednu od tri<br />

semantiåke realizacije grå. tacuv i tacevw". Åiwenica da se<br />

javqa iskquåivo uz glagole kretawa otkriva još jedan detaq<br />

semantike ovoga priloga. Glagoli kretawa prototipski oznaåavaju<br />

radwe åija brzina direktno zavisi od fiziåke snage i<br />

moãi. Ako se ima na umu da je kombinacija jeziåkih jedinica<br />

uslovqena wihovom semantiåkom kompatibilnošãu, a da se<br />

~dro u Mar. javqa iskquåivo uz glagole åija leksiåka semantika<br />

podrazumeva fiziåku snagu, ovaj prilog je mogao imati izvorno<br />

znaåewe 'sa snagom, snaÿno, moãno'. Time se moÿe objasniti<br />

zašto se ~dro ne javqa, recimo, uz glagole tipa pisati<br />

(Lk 16: 6), buduãi da brzina pisawa zavisi pre svega od umeãa<br />

i veštine, ne prototipski od fiziåke snage. Ukoliko se ovakvo<br />

tumaåewe prihvati, onda bi i etimologija prasl. *jõdræ<br />

bila prozirnija. Od više etimologija koje su do sada predlagane,<br />

opravdanom se åini Mahekova, po kojoj se *jõdræ odvaja<br />

4 Inaåe bi bio upotrebqen imperfekat, kao što je pogrešno dato u<br />

Vukovom prevodu Novog zaveta (tråaše brÿe, NZ 1967).<br />

190

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!