You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
javquju kako ÿele mir, a mira ãe biti ako svi Heleni budu<br />
slobodni: ������������� ��������� ��� ������� ��������� �� ���<br />
�� ���� �������� ���������� ������. 14<br />
Obraãajuãi se u skupštini Atiwanima, a povodom spartanskih<br />
zahteva, prema Tukididu, Perikle izgovara sledeãe<br />
reåi: ��� �� ����� ��� ���������� ����������� ��� �������<br />
���� ������� ����������� ��� ���� �������� ���� ������ ����<br />
���� ������ �� ������ ����� ��������������� ���������� �����<br />
��������� ���� ������ �������� �� ���������. 15<br />
Pridev ��������� u znaåewu neåega što se åini svojom<br />
voqom (svojevoqno) sreãe se kod Sofokla, kada hor, obraãajuãi<br />
se Antigoni, izgovara sledeãe stihove: veã svojom ãeš voljom<br />
(���Ã�����) jedina ti od samrtnih ÿiva silazit u Had. 16<br />
Za razliku od antiåkih autora, koji u politiåko-pravnoj<br />
terminologiji åesto upotrebqavaju reå autonomija, ona se u<br />
Vizantiji gotovo i ne sreãe u znaåewu politiåke samostalnosti,<br />
17 jer drÿavno ureðewe Vizantije nije poznavalo pojam autonomne<br />
teritorije ili, pak, autonomnog naroda. Primera radi,<br />
Konstantin ¢¡¡ Porfirogenit, u dobro poznatom odlomku<br />
koji govori kako su za vlade cara Mihajla Mucavog iz Amorija,<br />
slovenska plemena postala samostalna i nezavisna, upo-<br />
a da Egini vrate nezavisnost. U hrvatskom prevodu S. Telara (nav. delo, str.<br />
81) åitamo: Kasnije su [Lakedemowani] opet došli k Atenjanima i zahtijevali, da<br />
se kane opsade Potideje, a Egini da dadu slobodu. Za odreðivawe statusa Egine<br />
Tukidid je, dakle, upotrebio pridev ���������, što D. Obradoviã prevodi<br />
imenicom nezavisnost, a S. Telar imenicom sloboda.<br />
14 Ibid. U srpskom prevodu (str. 80), odlomak glasi: Lakedemonci ÿele<br />
mir. A mira ãe biti ako pustite da svi Heleni budu slobodni. S. Telar, navedeno<br />
mesto prevodi ovako (str. 81: Lakedemonjani hoãe, da bude mir, a on bi<br />
bio, ako biste Helenima dali samostalnost. Ponovo je pridev ���Ã����� razliåito<br />
preveden: kod D. Obradoviã pridevom slobodni, a kod S. Telara imenicom<br />
samostalnost.<br />
15 Thuc. I, 144, ed. J. De Romilly, p. 98. Prevod D. Obradoviã (str. 84)<br />
glasi: A kada je reå o davawu autonomije gradovima, daãemo im samostalnost<br />
ako su bili slobodni kada smo sa wima sklapali savez i ako Lakedemonci budu<br />
dali pravo na samostalnost drÿavama u svom savezu, onako kako to one same<br />
ÿele, a ne kako to koristi Lakedemoncima. U prevodu S. Telara (str. 85)<br />
odlomak izgleda nešto drukåije: Gradove ãemo pustiti samostalne, ako su i kod<br />
sklapanja ugovora bili samostalni, te ako i oni dopuste svojim gradovima, da ne ÿive<br />
prema njihovim (lakedemonskim) probicima, nego svaki prema svojoj koristi, kako<br />
hoãe.<br />
16 Soph. Ant. 821—822. Prepev M. Ðuriãa, Sofokle, Car Edip, Antigona, Beograd<br />
1964, str. 117.<br />
17 To, naravno, ne znaåi da vizantijski autori uopšte ne koriste taj<br />
izraz, ali u drugim, razliåitim znaåewima, u koja se ovom prilikom ne moÿemo<br />
upuštati.<br />
198