17.11.2012 Views

ZBORNIK - Matica srpska

ZBORNIK - Matica srpska

ZBORNIK - Matica srpska

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

javquju kako ÿele mir, a mira ãe biti ako svi Heleni budu<br />

slobodni: ������������� ��������� ��� ������� ��������� �� ���<br />

�� ���� �������� ���������� ������. 14<br />

Obraãajuãi se u skupštini Atiwanima, a povodom spartanskih<br />

zahteva, prema Tukididu, Perikle izgovara sledeãe<br />

reåi: ��� �� ����� ��� ���������� ����������� ��� �������<br />

���� ������� ����������� ��� ���� �������� ���� ������ ����<br />

���� ������ �� ������ ����� ��������������� ���������� �����<br />

��������� ���� ������ �������� �� ���������. 15<br />

Pridev ��������� u znaåewu neåega što se åini svojom<br />

voqom (svojevoqno) sreãe se kod Sofokla, kada hor, obraãajuãi<br />

se Antigoni, izgovara sledeãe stihove: veã svojom ãeš voljom<br />

(���Ã�����) jedina ti od samrtnih ÿiva silazit u Had. 16<br />

Za razliku od antiåkih autora, koji u politiåko-pravnoj<br />

terminologiji åesto upotrebqavaju reå autonomija, ona se u<br />

Vizantiji gotovo i ne sreãe u znaåewu politiåke samostalnosti,<br />

17 jer drÿavno ureðewe Vizantije nije poznavalo pojam autonomne<br />

teritorije ili, pak, autonomnog naroda. Primera radi,<br />

Konstantin ¢¡¡ Porfirogenit, u dobro poznatom odlomku<br />

koji govori kako su za vlade cara Mihajla Mucavog iz Amorija,<br />

slovenska plemena postala samostalna i nezavisna, upo-<br />

a da Egini vrate nezavisnost. U hrvatskom prevodu S. Telara (nav. delo, str.<br />

81) åitamo: Kasnije su [Lakedemowani] opet došli k Atenjanima i zahtijevali, da<br />

se kane opsade Potideje, a Egini da dadu slobodu. Za odreðivawe statusa Egine<br />

Tukidid je, dakle, upotrebio pridev ���������, što D. Obradoviã prevodi<br />

imenicom nezavisnost, a S. Telar imenicom sloboda.<br />

14 Ibid. U srpskom prevodu (str. 80), odlomak glasi: Lakedemonci ÿele<br />

mir. A mira ãe biti ako pustite da svi Heleni budu slobodni. S. Telar, navedeno<br />

mesto prevodi ovako (str. 81: Lakedemonjani hoãe, da bude mir, a on bi<br />

bio, ako biste Helenima dali samostalnost. Ponovo je pridev ���Ã����� razliåito<br />

preveden: kod D. Obradoviã pridevom slobodni, a kod S. Telara imenicom<br />

samostalnost.<br />

15 Thuc. I, 144, ed. J. De Romilly, p. 98. Prevod D. Obradoviã (str. 84)<br />

glasi: A kada je reå o davawu autonomije gradovima, daãemo im samostalnost<br />

ako su bili slobodni kada smo sa wima sklapali savez i ako Lakedemonci budu<br />

dali pravo na samostalnost drÿavama u svom savezu, onako kako to one same<br />

ÿele, a ne kako to koristi Lakedemoncima. U prevodu S. Telara (str. 85)<br />

odlomak izgleda nešto drukåije: Gradove ãemo pustiti samostalne, ako su i kod<br />

sklapanja ugovora bili samostalni, te ako i oni dopuste svojim gradovima, da ne ÿive<br />

prema njihovim (lakedemonskim) probicima, nego svaki prema svojoj koristi, kako<br />

hoãe.<br />

16 Soph. Ant. 821—822. Prepev M. Ðuriãa, Sofokle, Car Edip, Antigona, Beograd<br />

1964, str. 117.<br />

17 To, naravno, ne znaåi da vizantijski autori uopšte ne koriste taj<br />

izraz, ali u drugim, razliåitim znaåewima, u koja se ovom prilikom ne moÿemo<br />

upuštati.<br />

198

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!