17.11.2012 Views

ZBORNIK - Matica srpska

ZBORNIK - Matica srpska

ZBORNIK - Matica srpska

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

od *jõdro 'jedro, jezgro', i dovodi u vezu sa stind. indra- 'silan,<br />

moãan' (v. ESJS 5: 289—290). I ovaj detaq upuãuje na potrebu<br />

sagledavawa kontekstualne relizacije leksema u etimološkim<br />

istraÿivawima.<br />

Od svih staroslovenskih spomenika Mar. åuva najarhaiåniju<br />

jeziåku situaciju. Samo u ovom spomeniku se tri sememe<br />

grå. tacuv, tacevw" prevode na tri razliåita naåina, a izmeðu<br />

priloga skoro i ~dro postoji jasna semantiåka distinkcija. Ova<br />

arhaiånost bi potvrðivala pretpostavku da je dati kodeks i<br />

najbliÿi prvobitnom tekstu slovenskog prevoda åetvorojevanðeqa<br />

(v. SRJ: ¢¡¡¡), te da je odgovarajuãi semantiåki odnos odraz<br />

jeziåke situacije u najranijem periodu staroslovenskog. U<br />

ostalim jevanðeqima, osim jednog primera u As., javqa se iskquåivo<br />

prilog skoro, koji je potpuno potisnuo nekadašwe<br />

~dro, zauzimajuãi i wegovu poziciju. 5<br />

Ostaje da se odgovori na pitawe kako je izgubqena semantiåka<br />

distinkcija dva staroslovenska priloga. Upotrebqavan<br />

uz glagole kretawa, prilog ~dro je mewao svoje izvorno znaåewe,<br />

pomerawem fokusa paÿwe sa subjektivnog naåina izvoðewa<br />

radwe na wegov objektivni rezultat ('snaÿno iãi' > 'brzo,<br />

brzim tempom iãi'). Time se znaåewski pribliÿuje prilogu<br />

skoro, koji uz akcione glagole podrazumeva 'brzo, brzim tempom',<br />

buduãi da izvršewe akcione radwe 'u kratkom roku' implicira<br />

da se radwa vrši 'brzo, brzim tempom'. 6 Kada su se<br />

dva priloga semantiåki pribliÿila, 7 jeziåka ekonomija situaciju<br />

sinonimiånosti rešava uklawawem jednog od wih. Sta-<br />

5 Ovo se odnosi na saåuvane staroslovenske kodekse. Meðutim, kontinuant<br />

priloga ~dro javqa se u redakcijskim tekstovima, što moÿe ukazivati<br />

na arhaiånost predloška. Tako se, prema Jagiã 1960, ovaj prilog javqa u<br />

srpskom Nikoqskom jevanðequ.<br />

6 Buduãi da je kontekst upotrebe i ovoga priloga u staroslovenskim<br />

tekstovima oskudan, kao semantiåka paralela se mogu dati srpski primeri<br />

sa prilogom brzo, koji takoðe obuhvata oba znaåewa. Uz imperfektivne akcione<br />

glagole on znaåi 'brzim tempom' (Brzo je tråao), uz perfektivne akcione<br />

glagole dva znaåewa se pribliÿuju, pri åemu interpretacija zavisi<br />

od konteksta (Brzo je otråao 'brzim tempom' / 'u kratkom roku'). Uz perfektivne<br />

neakcione glagole moguãa je samo interpretacija 'u kratkom roku' (Brzo<br />

je zaspao), dok je ovaj prilog nespojiv s imperfektivnim neakcionim glagolima<br />

(*Brzo je spavao).<br />

7 O fazi uspostavqawa sinonimiånosti dva priloga govori moÿda<br />

PsSin (Severüänovæ 1954), jedini staroslovenski spomenik osim Mar. (i<br />

usamqene potvrde u As.), u kojem se sreãe ~dro. Ono je tu semantiåki nemarkirano,<br />

javqa se uz razliåite glagole, takoðe kao prevodni ekvivalent grå.<br />

tacuv: ~dro Jsx[\tx Ps 36: 2, ~dro ouslX[i mA Ps 68: 18, 101: 3, 137: 3, ~dro<br />

var~tx Ps 78: 8. U ovom tekstu javqa se i skoro (Ps 36:2).<br />

191

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!