You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
od *jõdro 'jedro, jezgro', i dovodi u vezu sa stind. indra- 'silan,<br />
moãan' (v. ESJS 5: 289—290). I ovaj detaq upuãuje na potrebu<br />
sagledavawa kontekstualne relizacije leksema u etimološkim<br />
istraÿivawima.<br />
Od svih staroslovenskih spomenika Mar. åuva najarhaiåniju<br />
jeziåku situaciju. Samo u ovom spomeniku se tri sememe<br />
grå. tacuv, tacevw" prevode na tri razliåita naåina, a izmeðu<br />
priloga skoro i ~dro postoji jasna semantiåka distinkcija. Ova<br />
arhaiånost bi potvrðivala pretpostavku da je dati kodeks i<br />
najbliÿi prvobitnom tekstu slovenskog prevoda åetvorojevanðeqa<br />
(v. SRJ: ¢¡¡¡), te da je odgovarajuãi semantiåki odnos odraz<br />
jeziåke situacije u najranijem periodu staroslovenskog. U<br />
ostalim jevanðeqima, osim jednog primera u As., javqa se iskquåivo<br />
prilog skoro, koji je potpuno potisnuo nekadašwe<br />
~dro, zauzimajuãi i wegovu poziciju. 5<br />
Ostaje da se odgovori na pitawe kako je izgubqena semantiåka<br />
distinkcija dva staroslovenska priloga. Upotrebqavan<br />
uz glagole kretawa, prilog ~dro je mewao svoje izvorno znaåewe,<br />
pomerawem fokusa paÿwe sa subjektivnog naåina izvoðewa<br />
radwe na wegov objektivni rezultat ('snaÿno iãi' > 'brzo,<br />
brzim tempom iãi'). Time se znaåewski pribliÿuje prilogu<br />
skoro, koji uz akcione glagole podrazumeva 'brzo, brzim tempom',<br />
buduãi da izvršewe akcione radwe 'u kratkom roku' implicira<br />
da se radwa vrši 'brzo, brzim tempom'. 6 Kada su se<br />
dva priloga semantiåki pribliÿila, 7 jeziåka ekonomija situaciju<br />
sinonimiånosti rešava uklawawem jednog od wih. Sta-<br />
5 Ovo se odnosi na saåuvane staroslovenske kodekse. Meðutim, kontinuant<br />
priloga ~dro javqa se u redakcijskim tekstovima, što moÿe ukazivati<br />
na arhaiånost predloška. Tako se, prema Jagiã 1960, ovaj prilog javqa u<br />
srpskom Nikoqskom jevanðequ.<br />
6 Buduãi da je kontekst upotrebe i ovoga priloga u staroslovenskim<br />
tekstovima oskudan, kao semantiåka paralela se mogu dati srpski primeri<br />
sa prilogom brzo, koji takoðe obuhvata oba znaåewa. Uz imperfektivne akcione<br />
glagole on znaåi 'brzim tempom' (Brzo je tråao), uz perfektivne akcione<br />
glagole dva znaåewa se pribliÿuju, pri åemu interpretacija zavisi<br />
od konteksta (Brzo je otråao 'brzim tempom' / 'u kratkom roku'). Uz perfektivne<br />
neakcione glagole moguãa je samo interpretacija 'u kratkom roku' (Brzo<br />
je zaspao), dok je ovaj prilog nespojiv s imperfektivnim neakcionim glagolima<br />
(*Brzo je spavao).<br />
7 O fazi uspostavqawa sinonimiånosti dva priloga govori moÿda<br />
PsSin (Severüänovæ 1954), jedini staroslovenski spomenik osim Mar. (i<br />
usamqene potvrde u As.), u kojem se sreãe ~dro. Ono je tu semantiåki nemarkirano,<br />
javqa se uz razliåite glagole, takoðe kao prevodni ekvivalent grå.<br />
tacuv: ~dro Jsx[\tx Ps 36: 2, ~dro ouslX[i mA Ps 68: 18, 101: 3, 137: 3, ~dro<br />
var~tx Ps 78: 8. U ovom tekstu javqa se i skoro (Ps 36:2).<br />
191