17.11.2012 Views

ZBORNIK - Matica srpska

ZBORNIK - Matica srpska

ZBORNIK - Matica srpska

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GEL: A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian<br />

Literature (A translation and adaptation of the fourth revised and augmented<br />

edition od Walter Bauer's Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften<br />

des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur by William F.<br />

Arndt and F. Wilbur Gingrich), Chicago / London: The University of Chicago<br />

Press, 1979.<br />

Jagiã 1960: Codex Marianus glagoliticus [ed. V. Jagiã], Graz: Akademische Druck-<br />

U. Verlagsanstalt (reprint).<br />

Nestle / Aland 1985: Nestle, Aland, Novum testamentum Graece, Stuttgart: Deutsche<br />

Bibelgesellschaft.<br />

SJS: Slovník jazyka staroslovænského, 1—52, Praha: Academia, 1966—97.<br />

Jasmina Grkoviã-Major<br />

TRANSLATION OF GREEK tacuv, tacevw" IN THE OLD CHURCH<br />

SLAVONIC TETRAEUANGELION<br />

Summary<br />

This papers deals with the translation of Greek tacuv, tacevw" in the<br />

Old Church Slavonic tetraeuangelion. The analysis shows that the oldest<br />

language situation is preserved in the Codex Marianus, where the different<br />

sememes of Greek tacuv, tacevw" ('quickly', 'in a short time', 'soon') are<br />

translated in three diffrent ways (~dro, skoro, vx skory). This would confirm<br />

the hypothesis that Codex Marianus is the codex closest to the first Old<br />

Church Slavonic translation of the tetraeuangelion, since the other codexes<br />

show the process of semantic generalization of the adverb skoro. Besides<br />

that, the contextual realization of the adverb ~dro supports the etymology<br />

which connects Proto Slavic *jõdræ with skr. indra- 'mighty, powerful'.<br />

193

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!