14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

Este tipo <strong>de</strong> <strong>doblaje</strong> en broma siempre ha sido tan bien aceptado que, a la fecha, se sigue<br />

haciendo, incluso por el público aficionado. Y también como parte <strong>de</strong> la profesión, en<br />

convenciones, en reuniones privadas o en la Internet, realizando parodias <strong>de</strong> personas, <strong>de</strong><br />

<strong>personajes</strong> o <strong>de</strong> materiales audiovisuales muy conocidos por los espectadores <strong>de</strong>l cine y <strong>de</strong><br />

la televisión. Ya con ese tramo profesional recorrido en juego, lo único que faltaba entonces<br />

era la aplicación práctica <strong>de</strong> esa actividad lúdica a los trabajos en serio <strong>de</strong> la producción, en<br />

este caso, cinematográfica. Así <strong>de</strong>bió efectuarse la secuencia natural <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong>l<br />

<strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> sustitución, como <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> traducción dramatizada. Una técnica, a<strong>de</strong>más, muy<br />

económica.<br />

Fue en 1929 cuando se aplicó esa <strong>de</strong>rivación tan obvia, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber logrado suplir<br />

los diálogos originales por otros <strong>de</strong>, digamos, post corrección. También era una resultante<br />

natural <strong>de</strong> algunas otras prácticas anteriores, como la antigua labor <strong>de</strong> los voceadores -<br />

cuyos diálogos, en la mayoría <strong>de</strong> los países, eran una traducción-; el <strong>doblaje</strong> directo durante<br />

el rodaje <strong>de</strong>l filme; la post sincronización y hasta el ya mencionado <strong>doblaje</strong> en broma.<br />

Ese año, un austriaco llamado Jacob Karol, complementó la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> aquel <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong><br />

sustitución, <strong>de</strong> texto o <strong>de</strong> persona, proponiendo aplicar esa misma técnica, pero ahora como<br />

una traducción. Concibió la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> hacer que los fantasmas o actores invisibles<br />

mencionados por Edwin Hopkins no sólo dijeran palabras distintas <strong>de</strong> las que se habían<br />

dicho en la filmación sino que, ahora, esas palabras se expresaran en otros idiomas, como<br />

transferencias lingüísticas.<br />

Se asegura que Karol presentó su proyecto a Adolf Zukor, quien era entonces el<br />

presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Paramount. A Zukor le pareció una i<strong>de</strong>a disparatada. Debido a esto, Karol<br />

propuso su plan al presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Columbia Pictures, Jack Cohn, quien, no muy<br />

convencido, le dio una copia <strong>de</strong> la película The Flyer, pidiendo que, como muestra,<br />

doblaran al idioma alemán solamente un rollo <strong>de</strong> esa producción.<br />

Pero el austriaco Karol dobló la película entera, con éxito tal que, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la<br />

exhibición para los directivos <strong>de</strong> la Columbia y <strong>de</strong> la Paramount, Zukor tuvo que reconocer<br />

su equivocación. (7) Y así fue como el <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> las voces llegó a implantarse en<br />

Alemania y en los Estados Unidos como traducción dramatizada para los idiomas<br />

diferentes, <strong>de</strong>l alemán en el primer caso y <strong>de</strong>l inglés en el segundo.<br />

Des<strong>de</strong> luego que el asunto no resultaba tan sencillo en un principio. Y menos cuando aún<br />

no existía un aparato maravilloso llamado moviola. No olvi<strong>de</strong>mos que, al inicio <strong>de</strong> la<br />

tercera década <strong>de</strong>l siglo XX, aún se tenían que <strong>de</strong>scartar los primeros planos <strong>de</strong>l actor en<br />

pantalla para esquivar las tremendas dificulta<strong>de</strong>s que representaba la sincronización <strong>de</strong>l<br />

movimiento <strong>de</strong> sus labios con el sonido <strong>de</strong> la <strong>voz</strong>.<br />

También hemos visto otra forma <strong>de</strong> lograr la sincronización -que tal vez sea el origen <strong>de</strong><br />

ese idioma particular que sólo se habla en el <strong>doblaje</strong>-, la <strong>de</strong> doblar los primeros planos<br />

soltando una serie <strong>de</strong> palabras que no se relacionaban entre sí ni formaban alguna frase<br />

coherente en ese idioma, pero que se ajustaban mejor a los movimientos <strong>de</strong> los labios <strong>de</strong>l<br />

personaje. Esas traducciones con palabras sin conexión ni sentido se presentaban también y<br />

con mayor frecuencia en las melodías cantadas.<br />

www.salvadornajar.com [110]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!