14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

Recor<strong>de</strong>mos, entre tantos casos, que la serie The Lone Ranger and Tonto (1949), tuvo que<br />

traducirse como <strong>El</strong> Llanero Solitario y Toro. Por la misma razón, se <strong>de</strong>be hacer hablar a los<br />

indios norteamericanos y a los africanos <strong>de</strong> Tarzán (1934) con los verbos en infinitivo (tú<br />

<strong>de</strong>cir, yo partir, él no hablar, etc). Igual que, para justificar su torpeza al hablar en inglés, en<br />

las traducciones se acostumbra cambiar <strong>de</strong> salud mental (tartamudo, sordo o loco) o <strong>de</strong><br />

nacionalidad, a los <strong>personajes</strong> latinoamericanos.<br />

Otra forma <strong>de</strong>l mismo problema <strong>de</strong>l caso anterior para la traducción y adaptación, es la<br />

antes mencionada, que surge cuando, aparte <strong>de</strong> los <strong>personajes</strong> que hablan en el idioma<br />

extranjero original, actúan otros <strong>personajes</strong> que hablan en pantalla en el mismo idioma en el<br />

que se está sincronizando el material a doblar.<br />

Esto fue lo que sucedió con los actores mexicanos Yolanda Mérida y Sergio Bustamante<br />

(<strong>voz</strong> en español <strong>de</strong> Harvey Korman), a inicios <strong>de</strong> la década <strong>de</strong> 1970, cuando ambos fueron<br />

invitados a los Estados Unidos para que participaran en un capítulo <strong>de</strong>l programa que ellos<br />

doblaban en México, <strong>El</strong> show <strong>de</strong> Carol Burnett (1967-1978).<br />

En ese episodio, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dar una muestra <strong>de</strong> su trabajo, en castellano y fuera <strong>de</strong><br />

cámaras, los mexicanos salieron a escena, se presentaron, actuaron en un sketch en inglés, y<br />

luego conversaron en pantalla con Carol Burnett y su co-estelar (Harvey Korman, 1927-<br />

2008), quienes los entrevistaron como a los actores que les daban <strong>voz</strong> en español. En<br />

México, el <strong>doblaje</strong> posterior <strong>de</strong> ese capítulo, en el que se mezclaron los idiomas, resultó un<br />

reto <strong>de</strong> adaptación.<br />

Los retos profesionales para el traductor-adaptador no tienen parámetros ni regulaciones<br />

uniformes y lo conducen a enfrentarse, sin previo aviso, con las formas más extremas <strong>de</strong><br />

cualquier tema o género, y en aspectos tan variados como pue<strong>de</strong>n ser el humorístico, el<br />

social, el literario, el histórico, etc.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tener que escribir <strong>de</strong> manera que cada diálogo corresponda a la forma <strong>de</strong><br />

hablar y al nivel económico y social <strong>de</strong> cada personaje, el traductor <strong>de</strong>be conocer la forma<br />

<strong>de</strong> traducir topónimos, estereotipos sexuales, nombres propios y <strong>de</strong> los alimentos, alusiones<br />

literarias, i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s nacionales, chistes, juegos <strong>de</strong> palabras, etc.<br />

Un día pue<strong>de</strong> estar enfrentado a un hermoso y <strong>de</strong>leitable texto clásico y al siguiente día a<br />

un libreto científico o a uno policíaco saturado <strong>de</strong> vulgar germanía. Y así, hoy será<br />

<strong>de</strong>safiado por una obra poética y mañana por una serie cómica, <strong>de</strong> las que abundan en la<br />

televisión, o por una <strong>de</strong>licada producción histórica. En fin, el menú es <strong>de</strong> lo más variado y<br />

retador. (6)<br />

También hay traducciones que causan confusión al no mencionar los equivalentes en<br />

castellano <strong>de</strong> cantida<strong>de</strong>s, pesos y medidas, como son el billón en inglés, la libra, las yardas,<br />

los pies, las millas, etc. Lo mismo ocurre cuando traducen mal los nombres <strong>de</strong> juegos,<br />

tradiciones o costumbres, chistes o historias locales, <strong>personajes</strong>, herramientas, marcas<br />

comerciales, nombres <strong>de</strong> barrios o <strong>de</strong> países…<br />

www.salvadornajar.com [156]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!