14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

Por supuesto que, el mencionar tantas dificulta<strong>de</strong>s para realizar los trabajos <strong>de</strong> esos<br />

géneros, no significa que sean imposibles <strong>de</strong> lograr, ya que, en la historia <strong>de</strong>l <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong><br />

casi todos los países que lo realizan, existe un buen número <strong>de</strong> esos casos que han sido<br />

completamente resueltos con la genialidad profesional que aquí sólo estamos reconociendo.<br />

Algo también importante sobre este tema, es el tipo <strong>de</strong> comicidad que se utilice en la<br />

versión original, que pue<strong>de</strong> ser comprendido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un nivel individual o local, hasta uno,<br />

llamémosle, universal. Para compren<strong>de</strong>r mejor el agitado mar <strong>de</strong> las <strong>de</strong>cisiones en el que<br />

cada traductor-adaptador <strong>de</strong>be nadar sin <strong>de</strong>scanso, recurramos a algo un poco más técnico.<br />

En 1995, Lawrence Venuti tradujo el término inglés foreignization, como extranjerización,<br />

para referirse al “proceso por el que el producto <strong>de</strong> una traducción ha <strong>de</strong> plegarse a la<br />

cultura que haya generado la obra original, transparentándola”.<br />

Y, como contraparte, bautizó la palabra, también inglesa, domestication, como<br />

domesticación o naturalización, para referirse al “proceso por el que ese producto <strong>de</strong>be<br />

satisfacer con plenitud, mimetizándose con la cultura <strong>de</strong> recepción, las expectativas<br />

comunicativas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stinatario”. (14) O sea que, en uno <strong>de</strong> los dos procedimientos se<br />

muestra el lugar <strong>de</strong> origen <strong>de</strong>l material audiovisual y en el otro proceso se disimula o se<br />

oculta.<br />

Esos son los dos primeros polos o extremos entre los que se mueven las <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong> un<br />

traductor-adaptador. Por ello, ante la extranjerización y la domesticación o naturalización<br />

en la traducción sincronizada, se <strong>de</strong>be anteponer, básicamente, el buen criterio <strong>de</strong> la<br />

experiencia, para usar ambos recursos en las proporciones más a<strong>de</strong>cuadas a cada caso<br />

específico. Existen textos inmortales, clásicos o muy importantes para el cliente o para su<br />

cultura, que <strong>de</strong>ben ser traducidos con el máximo apego posible. Pero también hay otros<br />

textos, que por cierto son la inmensa mayoría, en los que no existe más compromiso que el<br />

<strong>de</strong> traducirlos en la forma más sencilla y atractiva que se pueda, con un lenguaje bien<br />

construido, aun en los casos en que se esté hablando en alguna jerga popular.<br />

Por otra parte, en el aspecto <strong>de</strong>l humor y en algunos otros, se localiza una forma <strong>de</strong> hacer<br />

y <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir los textos a la que ya aplicamos el término universal, que es muy contraria a la<br />

forma fácil y restringida que tiene la forma local, aquella que, para hacer llorar o reír, se<br />

basa en términos y situaciones que son conocidos sólo en un área muy restringida.<br />

Entre estos dos puntos <strong>de</strong> graduación como otro par <strong>de</strong> extremos opuestos, se distingue<br />

una gama interior <strong>de</strong> círculos <strong>de</strong> influencia, como serían el familiar, el <strong>de</strong>l barrio, el <strong>de</strong> la<br />

ciudad, país o países, el <strong>de</strong> la cultura tal o cual, el <strong>de</strong>l idioma –ya que hay palabras o<br />

bromas que, por sus antece<strong>de</strong>ntes o forma, se entien<strong>de</strong>n también en otras lenguas-, etc. Sin<br />

olvidar que lo cómico no solamente es lo que se dice y cómo se dice, sino también dón<strong>de</strong> o<br />

cuándo se dice y quién lo dice, porque existen, asimismo, situaciones cómicas y <strong>personajes</strong><br />

cómicos.<br />

Es importante consi<strong>de</strong>rar que en los Estados Unidos, por lo general, los libretos originales<br />

<strong>de</strong> humor son realizados por grupos <strong>de</strong> escritores especializados, con buen sueldo, como un<br />

trabajo <strong>de</strong> equipo y con algunos meses para su preparación, mientras que su traducción y<br />

adaptación en México la ejecuta una sola persona y en muy pocos días.<br />

www.salvadornajar.com [162]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!