14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

También fue la primera serie que, aparte <strong>de</strong> las copias ópticas <strong>de</strong> trabajo, traía la<br />

grabación <strong>de</strong> la música y <strong>de</strong> los efectos <strong>de</strong> sonido, separada <strong>de</strong> los diálogos, en una cinta<br />

magnética. Era la cinta que se popularizó como M & E Track (em an i track), o sea, pista <strong>de</strong><br />

música y efectos que, <strong>de</strong> ahí en a<strong>de</strong>lante, serviría para hacer una mejor mezcla con la pista<br />

<strong>de</strong> diálogos en español que, antes <strong>de</strong>l M & E Track, interrumpía los efectos originales y/o la<br />

continuidad <strong>de</strong> la música y <strong>de</strong> los sonidos ambientales cada vez que entraba algún diálogo<br />

en idioma castellano. <strong>El</strong> ejemplo más común <strong>de</strong> ese <strong>de</strong>fecto era lo que sucedía en las<br />

escenas <strong>de</strong> acción don<strong>de</strong>, cada vez que se hablaba en español, se silenciaban la música y el<br />

sonido <strong>de</strong>l galope o <strong>de</strong>l trote <strong>de</strong>l caballo, o se <strong>de</strong>jaban <strong>de</strong> oír los disparos o el ruido <strong>de</strong>l<br />

motor <strong>de</strong> los vehículos en actividad visual.<br />

Por <strong>de</strong>sgracia, con los nuevos <strong>doblaje</strong>s latinoamericanos, ha vuelto a surgir este viejo<br />

<strong>de</strong>fecto, junto con otras <strong>de</strong>ficiencias <strong>de</strong> inicio que, en México, ya se habían consi<strong>de</strong>rado<br />

superadas para siempre, como muy pronto se consi<strong>de</strong>rarán en Sudamérica. Varios actores<br />

más se unieron <strong>de</strong>spués a esa compañía <strong>de</strong> <strong>doblaje</strong>. Entre ellos se pue<strong>de</strong> recordar a las<br />

<strong>de</strong>stacadas hermanas Rocío Garcél, quien doblaba la <strong>voz</strong> <strong>de</strong> Patty Duke (Paty Duke Show,<br />

1963-1966), y Silvia Garcél, que hacía hablar en castellano a Sally Field en la Novicia<br />

Voladora (The fying nun, 1967-1970) y a Dawn Wells (la Mary Ann Summers) en La Isla<br />

<strong>de</strong> Guilligan (1964).<br />

También añoramos con sincero aprecio al veracruzano más orgulloso <strong>de</strong> serlo, al jarocho<br />

más auténtico que hemos conocido: el culto e inteligente actor-locutor Enrique Gilabert.<br />

Igualmente, recordamos con cariño a los entonces famosos locutores <strong>de</strong>l Canal 5 <strong>de</strong> nuestra<br />

televisión -que no eran hermanos-, Genaro y Rogelio Moreno, entre otros <strong>personajes</strong> <strong>de</strong> esa<br />

época.<br />

A principios <strong>de</strong> 1965, Monty Kleiban, ante la <strong>de</strong>moledora competencia <strong>de</strong> reducción <strong>de</strong><br />

precios –que <strong>de</strong> los 1,500 dólares o más que se cobraban en ZIV por cada programa <strong>de</strong><br />

media hora, otra empresa ya estaba cobrando solamente 700 dólares, y no por los<br />

programas <strong>de</strong> media hora sino por los nuevos programas <strong>de</strong> ¡una hora <strong>de</strong> duración!-,<br />

<strong>de</strong>cidió ven<strong>de</strong>r sus acciones al Capi Gustavo Candiani, quien para entonces ya estaba en<br />

sociedad con su propio hijo, Enrique, como lo veremos más a<strong>de</strong>lante.<br />

Los estudios <strong>de</strong> Rivatón, luego <strong>de</strong> permanecer cerrados por más <strong>de</strong> seis meses, fueron<br />

contratados por otras <strong>empresas</strong> para usarlos como una sala extra.<br />

En la década <strong>de</strong> 1980, durante sus últimos años <strong>de</strong> existencia, aquella vieja sala <strong>de</strong><br />

grabación fue alquilada por la actriz-empresaria Amparo Garrido, don<strong>de</strong> su firma, Come-In<br />

-una empresa sin instalaciones propias y casi virtual-, realizó algunos <strong>doblaje</strong>s <strong>de</strong> <strong>voz</strong>.<br />

Entre ellos se encontraba el <strong>de</strong> la serie titulada, Los Tigres voladores (Baa, Baa, Black<br />

Sheep o Flying Tigers, 1976), con Robert Conrad como estelar, doblado al castellano con la<br />

<strong>voz</strong> <strong>de</strong> José Antonio Cossío.<br />

Finalmente, Rivatón <strong>de</strong> América terminó cerrando sus estudios en forma <strong>de</strong>finitiva, en<br />

1985. (15)<br />

www.salvadornajar.com [280]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!