14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

A lo que un actor bromista respondía: Sí, claro. Terminé con él…¡y con toda su familia!<br />

Luego el director daba su aprobación y solicitaba el próximo loop, diciendo en <strong>voz</strong> alta:<br />

¡OK!...¡<strong>El</strong> que siguee!<br />

<strong>El</strong> libreto se colocaba en un atril y se usaban esos pesados auriculares para seguirle el<br />

ritmo a los actores <strong>de</strong> la pantalla mientras que los actores <strong>de</strong> <strong>doblaje</strong>, básicamente actores<br />

<strong>de</strong> las radionovelas mexicanas, leían y actuaban sus parlamentos al estilo <strong>de</strong> la radio. Por<br />

esa razón, creemos que a los <strong>doblaje</strong>s <strong>de</strong> la empresa Rivatón se les podría catalogar como<br />

<strong>doblaje</strong>s radiofónicos. Aún a la fecha se les pue<strong>de</strong> reconocer y diferenciar fácilmente <strong>de</strong> los<br />

realizados en la otra compañía <strong>de</strong> la misma época –R. K. Tompkins y Asociados- <strong>de</strong>bido al<br />

exagerado volumen <strong>de</strong> las voces, incluso en las escenas más románticas. Este fenómeno <strong>de</strong><br />

sor<strong>de</strong>ra temporal aún sigue saboteando algunas <strong>de</strong> las mejores actuaciones <strong>de</strong>l <strong>doblaje</strong><br />

actual.<br />

Y se <strong>de</strong>be sencillamente a que con los oídos cubiertos por los auriculares, como cuando<br />

se está escuchando un i-Pod o algún otro aparato <strong>de</strong> audio portátil que requiera el uso <strong>de</strong><br />

auriculares, lo más común es que se hable gritando. Este efecto negativo se logra atenuar<br />

bastante en las salas profesionales, cuando los auriculares cuentan con sistema <strong>de</strong> regreso<br />

<strong>de</strong> audio, o sea que, cuando el actor que está grabando, aparte <strong>de</strong> oír el sonido en el idioma<br />

original a doblar, pue<strong>de</strong> escuchar también su propia <strong>voz</strong> en el mismo momento en el que<br />

habla. Al respecto, Ana María Muñoz y Christine Hoppe-Lammer, nos dicen que:<br />

“Otro elemento importante en la producción <strong>de</strong> la <strong>voz</strong> es el rol <strong>de</strong> la audición. A través <strong>de</strong> la<br />

audición po<strong>de</strong>mos regular el resultado <strong>de</strong> nuestra <strong>voz</strong>, tanto en la intensidad como en los matices,<br />

a<strong>de</strong>cuándonos a las diferentes circunstancias <strong>de</strong> la comunicación. Así, casi sin darnos cuenta, a<br />

través <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> retroalimentación, adaptamos la <strong>voz</strong> a los diferentes espacios, distancias,<br />

situaciones y también a los diversos interlocutores. Por otro lado, la información auditiva que<br />

recibimos <strong>de</strong>l medio ambiente influye en la fonación. Involuntariamente ten<strong>de</strong>mos a reproducir lo<br />

que escuchamos <strong>de</strong>l entorno, tanto con la <strong>voz</strong> y sus inflexiones, como con la articulación <strong>de</strong> la<br />

palabra. De esta forma, habrá observado cómo los integrantes <strong>de</strong> una familia hablan <strong>de</strong> manera<br />

similar y cómo las voces <strong>de</strong> los hijos se parecen a las <strong>de</strong> los padres. Seguramente habrá observado<br />

esto mismo en el tono y calidad <strong>de</strong> la <strong>voz</strong> en las diferentes culturas, las diferentes generaciones y<br />

clases sociales.” (14)<br />

En Rivatón se tuvieron <strong>de</strong>talles únicos, que no existieron en ninguna otra compañía. Por<br />

ejemplo: que el sonido <strong>de</strong>l <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> los noticiarios se haya comenzado a grabar en sistema<br />

óptico y que, para el <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> traducción, el encargado <strong>de</strong> los efectos físicos (ya fuera<br />

Gonzalo Gavira, Jorge Gavira o José Luis Moreno, nuestro muy querido amigo, llamado <strong>de</strong><br />

cariño Fernan<strong>de</strong>l, por su parecido físico con el gran cómico francés) tenía su micrófono y<br />

utensilios a un costado <strong>de</strong>l atril don<strong>de</strong> estábamos los actores y hacía su ruidoso trabajo al<br />

mismo tiempo que nosotros doblábamos. Y también que los actores, en cuanto finalizaba<br />

nuestra grabación, pasábamos a las oficinas a cobrar el sueldo <strong>de</strong> ese día, en efectivo.<br />

Durante los primeros años, las series que se doblaron en México eran en blanco y negro,<br />

<strong>de</strong>spués incluirían el color. Recor<strong>de</strong>mos que tenían -ya incluidos los comerciales- una<br />

duración <strong>de</strong> 30 minutos. La primera serie <strong>de</strong> una hora <strong>de</strong> duración que se realizó en Rivatón<br />

<strong>de</strong> América fue la antes mencionada Patrulla <strong>de</strong> Caminos (Highway patrol, 1955-1959),<br />

protagonizada por Brod<strong>de</strong>ry Crawford, doblado al español por el actor Claudio Brook.<br />

www.salvadornajar.com [279]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!