14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

Sucursal europea: la Paramount en Joinville (1930-1932)<br />

Luego <strong>de</strong> experimentar tantas cosas como aquí hemos leído, los subtítulos en el idioma <strong>de</strong><br />

la exhibición, el dar la síntesis <strong>de</strong>l argumento, escrita en el programa <strong>de</strong> mano <strong>de</strong> la película<br />

hablada en inglés, la participación <strong>de</strong> los explicadores <strong>de</strong> películas, las versiones<br />

comentadas por algún actor conocido en el sitio <strong>de</strong> consumo <strong>de</strong>l material…<br />

Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber or<strong>de</strong>nado a sus propios actores que hablaran en idiomas que<br />

<strong>de</strong>sconocían, y luego <strong>de</strong> permitir que los actores extranjeros actuaran un <strong>doblaje</strong><br />

<strong>de</strong>sincronizado e incoherente, y ya con unas versiones multilingües poco aceptadas por el<br />

público, se pensó en abrir sucursales en Europa para abatir costos y para controlar mejor los<br />

mercados <strong>de</strong> ese continente. La estrategia <strong>de</strong> emplear al personal en los propios territorios<br />

<strong>de</strong> este mismo personal, se repetirá en América Latina, años <strong>de</strong>spués.<br />

En 1929, la Warner Brothers y la United Artists, abrieron los estudios <strong>El</strong>stree, en<br />

Londres, Inglaterra. Y el 17 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1930, Robert T. Kane inauguró formalmente los<br />

estudios Des Reservoirs, <strong>de</strong> la Paramount, ubicados en Joinville-le-pont, cerca <strong>de</strong> París,<br />

para producir allí sus versiones hasta en catorce lenguas diferentes. (14) <strong>El</strong> lugar era<br />

bastante amplio y bien equipado, ya que se componía <strong>de</strong> veinte mil metros cuadrados <strong>de</strong><br />

construcción y tenía instalados seis pabellones <strong>de</strong> sonido con aparatos <strong>de</strong> la Western<br />

<strong>El</strong>ectric. (15) Allí se produjeron sus filmes originales y las versiones multilingües.<br />

La primera película en castellano para las versiones multilingües <strong>de</strong> la Paramount, en<br />

Joinville, Francia, que se rodó en 1930, fue dirigida por Cyril Gardner e interpretada por<br />

Ramón Pereda, María Alba y Antonio Moreno (el madrileño director <strong>de</strong> Santa, 1931); la<br />

versión española la realizó Josep Carner Ribalta. <strong>El</strong> cuerpo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lito (1930) se estrenó en<br />

Madrid el 21 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1930 y en México el 29 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong>l mismo año. (16) En el corto<br />

tiempo <strong>de</strong> un año (1930-1931), cien gran<strong>de</strong>s películas en catorce idiomas diferentes<br />

salieron <strong>de</strong> los estudios <strong>de</strong> la calle Des Réservoirs. Al mismo tiempo, se agudizaba la<br />

rivalidad entre las <strong>empresas</strong> vecinas <strong>de</strong> ese mismo lugar tan cercano a París: los <strong>de</strong> arriba<br />

(<strong>de</strong> esa calle), que eran los norteamericanos <strong>de</strong> la Paramount, y los <strong>de</strong> abajo, los franceses<br />

<strong>de</strong> la empresa Pathé.<br />

Posteriormente, los estudios <strong>de</strong> los <strong>de</strong> arriba se <strong>de</strong>dicaron a los <strong>doblaje</strong>s <strong>de</strong> <strong>voz</strong> para<br />

películas en más <strong>de</strong> diez idiomas diferentes. Para ese proyecto, en 1931, la Paramount<br />

<strong>de</strong>stinó un presupuesto <strong>de</strong> doscientos millones <strong>de</strong> francos. Fue allí, en los estudios <strong>de</strong> la<br />

Paramount, en Joinville, don<strong>de</strong> se realizó el <strong>doblaje</strong> europeo <strong>de</strong> mayor trascen<strong>de</strong>ncia. En<br />

1931, Alemania también empezó a realizar <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> alta calidad, utilizando un<br />

procedimiento propio conocido por Nachsynchronisierung Gerst-Thun. En el mismo año,<br />

Hugo Donarelli, en compañía <strong>de</strong> su esposa, inauguraba en Italia los estudios Fono-Roma.<br />

También en este país latino se crearía una gran tradición en <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. Debido al<br />

resurgimiento <strong>de</strong>l nacionalismo alemán, adoptado posteriormente por otras tres naciones,<br />

Italia, Japón y España, entre los años <strong>de</strong> 1930 y 1941, el <strong>doblaje</strong> se impuso como ley en<br />

estos cuatro países. De los cuatro, el que más nos interesa es España, en particular, por ser<br />

una <strong>de</strong> las cuatro naciones don<strong>de</strong> más se ha doblado en castellano, en base a su ley <strong>de</strong> 1941<br />

que lo hace obligatorio.<br />

www.salvadornajar.com [116]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!