14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

Como ejemplo, tenemos el testimonio <strong>de</strong> don Ezequiel Colín (10), sobre el caso <strong>de</strong> los<br />

señores Ernestino Gorostiza y Mauricio <strong>de</strong> la Serna, quienes, en agosto <strong>de</strong> 1950,<br />

comenzaron a filmar y a doblar una serie <strong>de</strong> películas en 16mm; unos cortos para la<br />

televisión titulados Una nueva manera <strong>de</strong> vivir, que referían los fundamentos <strong>de</strong> éxito en la<br />

vida <strong>de</strong>l autor y productor, señor Juan <strong>de</strong> Dios Legorreta. Esas películas se doblaron en<br />

Fono-Mex, con el ing. De la Riva, y fueron <strong>de</strong> los primeros cortos filmados para la<br />

televisión. Aquí notamos que la televisión, poco a poco, estaba reformando y absorbiendo<br />

al cine.<br />

Enseguida comentaremos el gran cambio que se dio cuando las películas filmadas como<br />

cine para la televisión comenzaron a realizarse como programas <strong>de</strong> televisión filmados, un<br />

simple cambio <strong>de</strong> enfoque que, como lo veremos, resultó revolucionario. Este nuevo<br />

enfoque dio origen a los telefilmes, iniciados en los Estados Unidos como series <strong>de</strong><br />

programas <strong>de</strong> media hora <strong>de</strong> duración para la televisión. Los telefilmes eran episodios <strong>de</strong><br />

programas pre-filmados, preferentemente en película <strong>de</strong> 16mm. En los mismos Estados<br />

Unidos, una <strong>de</strong> las primeras series que se filmaron así, en 1951, fue Yo quiero a Lucy (I<br />

Love Lucy, 1951-1957), con Lucille Ball y su esposo, el cubano Desi Arnaz. Esa serie fue<br />

doblada al castellano, primero en Puerto Rico y <strong>de</strong>spués en México, y se exhibió <strong>de</strong> 1953 a<br />

1960 en televisión.<br />

Aclaramos que, aunque haya habido series que se exhibían en televisión <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempo<br />

antes, hasta el año <strong>de</strong> 1951 se comenzaron a realizar con el proceso <strong>de</strong> los telefilmes; un<br />

sistema <strong>de</strong> archivo, traslado y repetición que transformó, superó y suplió al <strong>de</strong> los<br />

kinescopios. Está claro que, en los telefilmes norteamericanos, no podían faltar las series <strong>de</strong>l<br />

Oeste, siendo las primeras Cisco Kid (1950-1956), y Gene Autry (1950-1956). La serie<br />

Cisco Kid, <strong>de</strong> la productora ZIV Internacional, fue traída a México y, con ella por un lado y<br />

Rintintín (1954-1959), <strong>de</strong> Screem Gems, por el otro, entre finales <strong>de</strong> 1953 y mediados <strong>de</strong><br />

1954, aparecen las dos primeras <strong>empresas</strong> <strong>de</strong>dicadas al <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> películas y<br />

series para la televisión.<br />

Como ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes hemos visto, el <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong> en México se inició con el cine, aun<br />

el cine mudo. Así también el <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong> para la televisión se inició <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mismo<br />

principio <strong>de</strong> la televisión en este país, en 1950. Tres años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la primera transmisión<br />

televisiva oficial, se <strong>de</strong>staca, florece e inicia su encumbramiento artístico e industrial, uno<br />

<strong>de</strong> los varios y viejos tipos <strong>de</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>, que también se había practicado, aunque muy<br />

poco, en la televisión <strong>de</strong> 1950: el <strong>de</strong> traducción dramática. La creciente <strong>de</strong>manda <strong>de</strong><br />

programas extranjeros para la televisión dio pie para que, al menos cuatro norteamericanos<br />

(Monty Kleiban, Richard K. Tompkins, Paul Talbot y Robert W. Lerner), motivaran a<br />

algunos empresarios nacionales para abrir varias salas <strong>de</strong> <strong>doblaje</strong> en nuestro país.<br />

De ahí en a<strong>de</strong>lante comienzan a proliferar las compañías <strong>de</strong> diferentes dimensiones que,<br />

al competir con calidad, hacen que el <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> México llegue a ocupar el honrosísimo<br />

primer lugar mundial <strong>de</strong>l que gozó durante varias décadas, en una historia que fue vivida en<br />

su momento por el autor <strong>de</strong> este libro. Entre las primeras y más importantes <strong>empresas</strong>, se<br />

encuentran las que recordaremos a continuación.<br />

www.salvadornajar.com [263]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!