14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

Desgraciadamente, en 1978, nuestro amigo Macías tuvo una fuerte diferencia <strong>de</strong> opinión<br />

con sus socios, los ingenieros Rodríguez, y ese <strong>de</strong>sacuerdo culminó en el rompimiento <strong>de</strong> la<br />

sociedad que los tres formaban. Julio exigió quedarse con la razón social y con el logotipo<br />

<strong>de</strong>l indígena y sus volutas orales, ya que, tanto el nombre Sonomex como el símbolo<br />

prehispánico, fueron productos <strong>de</strong> su creación.<br />

La salida <strong>de</strong> Macías afectó profundamente a la empresa, ya que él era el único socio que<br />

conocía ampliamente los aspectos más funcionales <strong>de</strong>l negocio, como son la contratación,<br />

el trato con los clientes y la motivación hacia su personal intelectual, entre otras cosas. Los<br />

señores Rodríguez, por su parte, eran expertos en todos los asuntos técnicos <strong>de</strong> la grabación<br />

y la reproducción <strong>de</strong>l sonido, algo que a Julio le interesaba muy poco. De ahí el éxito que<br />

habían obtenido por la complementación <strong>de</strong> ambos conocimientos y el daño recíproco que<br />

implicaba su separación.<br />

Pero, como ya sabemos, a Julio Macías no le intimidan los riesgos. Eso obligó a nuestra<br />

empresa <strong>de</strong> Hollywood a cambiar <strong>de</strong> razón social, retomando el nombre original <strong>de</strong><br />

Estudios Sonoros Mexicanos, S. A. De ahí en a<strong>de</strong>lante, sus siglas E.S.M. (I, ES, EM, en<br />

inglés), i<strong>de</strong>ntificaron a esta empresa hasta su cierre final, en el año 2005, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />

cambiado <strong>de</strong> domicilio. Ahora volvamos a los inicios <strong>de</strong> 1978 y a la separación y ausencia<br />

<strong>de</strong> Julio Macías.<br />

Ante tan lamentable situación, nos tocó, en lo personal, contrarrestar una poca <strong>de</strong> aquella<br />

enorme crisis en la que Julio nos <strong>de</strong>jó inmersos con su retirada. Luego <strong>de</strong> recuperar la<br />

simpatía perdida entre el personal que, con justicia, le era fiel a Julio, la dificultad mayor<br />

consistió en dar confianza a aquellos evasivos y <strong>de</strong>sconocidos productores, que <strong>de</strong>seábamos<br />

convertir en clientes. Para ese fin, sólo nos quedaba… ¡improvisar!<br />

Y eso hicimos. Un triste día en el que no había trabajo ni contratos pendientes, le<br />

preguntamos al gerente Francisco Rodríguez, que cuál era la empresa con la que más le<br />

interesaba colaborar. Al saber cuál era, nuestra pregunta siguiente fue: ¿y cuál programa <strong>de</strong><br />

esa firma está al aire hoy? No fue fácil grabar aquel programa al aire, porque nuestro<br />

equipo, a pesar <strong>de</strong> ser tan mo<strong>de</strong>rno y costoso, no contaba con antena receptora <strong>de</strong><br />

televisión. Improvisamos. Y esa misma noche realizamos la traducción, en forma<br />

simultánea al <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> las voces. Ese diálogo en español sólo se le colocó a una mitad <strong>de</strong><br />

aquel programa <strong>de</strong> una hora <strong>de</strong> duración en pantalla. Terminada la grabación urgente,<br />

hicimos la mezcla o regrabación <strong>de</strong> ese fragmento y <strong>de</strong>jamos el resto con su sonido y voces<br />

originales.<br />

A la mañana siguiente, muy temprano, ya estábamos con la copia <strong>de</strong>l vi<strong>de</strong>o semi doblado<br />

al castellano y esperando ser recibidos por el alarmado ejecutivo, quien <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

recordarnos que al grabar <strong>de</strong>l aire ese programa, habíamos cometido un <strong>de</strong>lito fe<strong>de</strong>ral que<br />

se castigaba con cárcel, a lo que le respondimos que conocíamos muy bien los riesgos<br />

implicados en nuestra acción, pero que no vimos otra forma <strong>de</strong> mostrarle la calidad y la<br />

rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> nuestra empresa para procesar sus <strong>doblaje</strong>s, incluso <strong>de</strong> un día para otro. Y que,<br />

aparte <strong>de</strong> todo, el programa no estaba doblado en su totalidad; por lo tanto, no tenía fines<br />

comerciales.<br />

www.salvadornajar.com [460]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!