14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

Definitivamente, hacía falta pulir las técnicas <strong>de</strong> la traducción y, sobre todo, <strong>de</strong> la<br />

adaptación, subordinadas ambas a los movimientos <strong>de</strong> los labios <strong>de</strong> los intérpretes<br />

originales. Y eso fue lo que hicieron los muy sensibles y cultos pioneros <strong>de</strong>l <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong><br />

traducción <strong>de</strong> cada país o <strong>de</strong> cada idioma involucrado en esta tarea. Esa técnica, novedosa<br />

sólo en su volumen e importancia, se realizó sin mucho entusiasmo al principio en los<br />

Estados Unidos y en Alemania.<br />

Hasta que el fracaso <strong>de</strong> las versiones multilingües hizo que se viera al <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong><br />

transferencia lingüística como una mejor opción, para suplir aquellas costosas versiones<br />

multilingües o dobles versiones, en las que no sólo se doblaba la <strong>voz</strong> <strong>de</strong>l actor, sino que se<br />

suplía su cuerpo entero, por otros dobles.<br />

A<strong>de</strong>más, el <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong> contaba con la ventaja extra <strong>de</strong> ser una solución mucho más<br />

económica que las dobles versiones. Con él, los gastos <strong>de</strong> producción se reducirían en<br />

forma consi<strong>de</strong>rable.<br />

Así concluyó la secuencia <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo que dio auge a esta especialidad, y que, para su<br />

mejor comprensión, en el primer capítulo <strong>de</strong> esta lectura hemos sugerido fragmentar en un<br />

mínimo <strong>de</strong> cinco pasos sucesivos y básicos que, como usted lo recuerda, son los siguientes:<br />

1. La pre-sonorización. Más conocida como play-back;<br />

2. La reposición <strong>de</strong> canciones y diálogos con los mismos intérpretes;<br />

3. <strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> sustitución <strong>de</strong>l intérprete (establecido en 1928);<br />

4. <strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> sustitución <strong>de</strong> los diálogos, canciones o música; y,<br />

5. <strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> sustitución <strong>de</strong>l idioma (establecido en 1929).<br />

La simultaneidad <strong>de</strong> estos a<strong>de</strong>lantos técnicos en continentes distintos, se explica por el<br />

alto grado <strong>de</strong> cooperación internacional que en ese tiempo existía entre varios países <strong>de</strong><br />

Europa entre sí y con los Estados Unidos, para lograr sonorizar sus propios filmes.<br />

En cuanto a nuestro idioma, los primeros <strong>doblaje</strong>s <strong>de</strong> <strong>voz</strong> <strong>de</strong> traducción al castellano, se<br />

iniciaron en 1929, todavía en los Estados Unidos y no en Joinville, con las películas Río<br />

Rita (Luther Reed), un filme musical, La dama <strong>de</strong> Shangai (Shangai Lady), y Broadway<br />

Melody. Esta última, que sabemos que fue la primera en exhibirse en México en ese mismo<br />

año, fue producida por la Universal y dirigida por Paul Fejos.<br />

Su proceso <strong>de</strong> <strong>doblaje</strong> al castellano requirió <strong>de</strong> dos meses <strong>de</strong> ensayos para lograr la<br />

sincronización entre la imagen <strong>de</strong> los artistas filmados y la orquesta, los efectos y las voces<br />

en español <strong>de</strong> los actores mexicanos Carlos Amor y Rosa <strong>de</strong>l Mar, quienes, junto con los<br />

actores ibéricos Juan Torena y María Borbón, entre otros, realizaron ese <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong> en<br />

discos, <strong>doblaje</strong> fracasado, pero histórico.<br />

Por cierto que los resultados técnicos <strong>de</strong>l <strong>doblaje</strong> mejoraron en forma notable a partir <strong>de</strong><br />

1931, con el invento <strong>de</strong> la mencionada moviola porque, como lo hemos venido constatando,<br />

en los años anteriores a ese avance, hasta las adaptaciones <strong>de</strong> los diálogos y <strong>de</strong> las<br />

canciones en español significaban un grave problema <strong>de</strong> sincronización.<br />

www.salvadornajar.com [111]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!