14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

A través <strong>de</strong> los medios impresos, algunos especialistas han difundido sus opiniones sobre<br />

la posible razón para que en unos países se prefiera el sistema <strong>de</strong> subtítulos y en otros en<br />

<strong>de</strong>l <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> las voces. Las tres versiones imperantes proponen como diferencia principal:<br />

1. la cultura; 2. la economía, y; 3. la tradición.<br />

En la primera opción se afirma que en los países culturalmente <strong>de</strong>sarrollados, don<strong>de</strong> la<br />

mayoría <strong>de</strong> la gente sabe leer bien, se prefieren las producciones subtituladas. En la<br />

segunda opción, se alega que en las naciones <strong>de</strong> escasa población y, por lo tanto, <strong>de</strong> poca<br />

recaudación en taquilla, no es redituable pagar el costo <strong>de</strong>l <strong>doblaje</strong>. Y la tercera opción que,<br />

en nuestra opinión, se acerca más a la realidad, simplemente propone la costumbre <strong>de</strong> haber<br />

visto más una forma <strong>de</strong> traducción u otra, en la producción audiovisual <strong>de</strong> esos lugares.<br />

(23)<br />

Son muchas las naciones <strong>de</strong>l mundo en don<strong>de</strong>, en forma regular, se hace el <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong><br />

para la producción norteamericana <strong>de</strong> películas, series, programas y documentales. Su gran<br />

diversidad nos permite adivinar que existen algunas diferencias entre la forma <strong>de</strong> traducir<br />

<strong>de</strong> unas naciones y <strong>de</strong> otras.<br />

Esas diferencias oscilan entre las versiones totalmente apegadas al texto original, <strong>de</strong> las<br />

que pue<strong>de</strong>n salir los <strong>de</strong>sagradables calcos, y las versiones perfectamente libres, adaptadas a<br />

las formas locales más conocidas, como una manera <strong>de</strong> nacionalizar las imágenes y las<br />

historias traducidas. Sabemos que el resultado <strong>de</strong> esto último es muy bueno, pero sólo a<br />

nivel local.<br />

Uno <strong>de</strong> los casos más singulares <strong>de</strong> esta elección es el <strong>de</strong> Hungría, en don<strong>de</strong> los<br />

traductores elaboran en rima los libretos en húngaro <strong>de</strong> comedias e historietas, para que<br />

sean leídos posteriormente por los artistas locales más populares. <strong>El</strong> texto húngaro más<br />

famoso es el <strong>de</strong> la serie <strong>de</strong> caricaturas <strong>de</strong> Los Picapiedra, el cual se traduce totalmente<br />

rimado. (24) Y, si se habla <strong>de</strong>l personal especializado <strong>de</strong> otros países, se <strong>de</strong>be mencionar a<br />

los Seiyu, nombre con el que los japoneses y los coreanos <strong>de</strong>finen a sus actores <strong>de</strong> <strong>voz</strong>.<br />

<strong>El</strong> término Seiyu se usó inicialmente para nombrar a los actores <strong>de</strong> la radio. Tiempo<br />

<strong>de</strong>spués, se incluyeron bajo ese nombre todos los trabajos actorales <strong>de</strong> <strong>voz</strong>, en el cine, la<br />

televisión y los vi<strong>de</strong>ojuegos. Los Seiyu, son muy reconocidos y ahora se <strong>de</strong>dican más<br />

específicamente a realizar las voces <strong>de</strong> los ánime, a sea, los dibujos o caricaturas con<br />

<strong>personajes</strong> <strong>de</strong> rasgos occi<strong>de</strong>ntales y que muestran mucha acción y aventura. Los ánime<br />

fueron fundados en 1947, por un médico japonés llamado Osamu Tezuka (1928-1989),<br />

quien fue el creador <strong>de</strong>l personaje Astroboy, entre otros. A Tezuka, un médico que no<br />

practicaba la medicina, ahora se le conoce como “el dios <strong>de</strong> los manga” (historietas). Los<br />

ánime llegaron a méxico en 1993.<br />

Por otro lado, con relación al lenguaje, en algunos países, como Rusia, la India o España,<br />

aparte <strong>de</strong> las grabaciones para la reposición <strong>de</strong> los diálogos y el <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong>l material propio,<br />

tienen que multiplicar también las versiones <strong>de</strong> los <strong>doblaje</strong>s <strong>de</strong> <strong>voz</strong> para las producciones<br />

extranjeras y propias que serán exhibidas a nivel nacional. Y es simplemente para abarcar<br />

la mayor parte <strong>de</strong> su población, porque en ella se hablan lenguas diferentes.<br />

www.salvadornajar.com [119]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!