14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

Por eso, no creemos tampoco en la versión tan generalizada entre los historiadores y<br />

profesionales <strong>de</strong>l medio, respecto a que la aceptación <strong>de</strong>l acento y <strong>de</strong> los modismos<br />

mexicanos se <strong>de</strong>ba al mito <strong>de</strong>l ya comentado acento neutro ni a cosa parecida. En este caso,<br />

consi<strong>de</strong>ramos como más razonable aceptar la opinión <strong>de</strong> que el éxito <strong>de</strong>l <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> México<br />

estuvo basado, finalmente, en tres fenómenos centrales muy importantes:<br />

1. Los planes <strong>de</strong> expansión <strong>de</strong>l cine hollywoo<strong>de</strong>nse,<br />

2. el auge extraordinario <strong>de</strong> la pantalla chica y, principalmente, en lo ya expuesto:<br />

3. la aceptación, simpatía y li<strong>de</strong>razgo que la radio, el cine mexicano y la tradicional<br />

política exterior <strong>de</strong> su Estado ya habían conquistado en los <strong>de</strong>más países <strong>de</strong> habla<br />

hispana.<br />

No se <strong>de</strong>be olvidar que México ha sido un país <strong>de</strong> reconocida tradición pacifista y<br />

fraternal, un país que ha recibido con los brazos abiertos y ha permitido el encumbramiento<br />

social y empresarial a un sinfín <strong>de</strong> personas <strong>de</strong> otras nacionalida<strong>de</strong>s, justo cuando esos seres<br />

humanos lo estaban necesitando. Por algo esta nación, alguna vez, fue llamada La Suiza <strong>de</strong><br />

América.<br />

Es <strong>de</strong> notarse a<strong>de</strong>más, que –tal como sucedía en el cine norteamericano en idioma inglés-<br />

en el cine mexicano, actuaban en armonía actores con distintos acentos y nacionalida<strong>de</strong>s<br />

(argentinos, venezolanos, peruanos, cubanos, chilenos, uruguayos, paraguayos, brasileños,<br />

españoles, norteamericanos, alemanes, franceses, italianos, etc.), sin que nadie protestara<br />

por ello, como se dice que ocurría con la mezcla <strong>de</strong> acentos en las primeras películas en<br />

español filmadas o dobladas en los Estados Unidos.<br />

Hay que consi<strong>de</strong>rar asimismo que el plan, nada inocente, <strong>de</strong> los productores<br />

norteamericanos al realizar películas en idiomas <strong>de</strong> otros países, no intentaba hacer que<br />

brillaran y que se lucieran los actores <strong>de</strong> esas naciones, en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> los actores<br />

propios, (17) sino que se realizaba para volver a penetrar esos mercados, para recuperarlos,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberlos perdido por al nacimiento <strong>de</strong>l cine sonoro hablado. Luego, por causa<br />

<strong>de</strong> la guerra, Hollywood volvió a per<strong>de</strong>r partes importantes <strong>de</strong> su terreno comercial, como<br />

el mercado <strong>de</strong> idioma castellano, que entonces era el mayor <strong>de</strong> todos y que hoy cuenta con<br />

más <strong>de</strong> 450 millones <strong>de</strong> seres en 21 países. Ese mercado, fue intencionalmente cedido a<br />

favor <strong>de</strong> México, <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> Argentina.<br />

Posteriormente, la industria norteamericana no sólo lo recuperó sino que incluso lo<br />

acrecentó, con la herramienta más barata y efectiva que empresa alguna hubiera podido<br />

soñar: el <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. Realizado, a<strong>de</strong>más, en el mismo territorio <strong>de</strong> los tres supuestos<br />

competidores citados: México, España y Argentina. Puerto Rico completó el primer<br />

cuarteto <strong>de</strong> sus proveedores <strong>de</strong> <strong>doblaje</strong> al castellano.<br />

Y, como esa traducción dramatizada se tenía que hacer también para exportación, en ella<br />

se <strong>de</strong>bería usar un castellano apodado neutro, con palabras pretendidamente aceptadas en<br />

todos los países, las mismas que se acostumbra usar en la literatura consi<strong>de</strong>rada como<br />

universal, y sólo utilizando los sabrosos localismos o regionalismos -<strong>de</strong> cualquier parte <strong>de</strong>l<br />

mundo- para dar sabor a ciertos <strong>personajes</strong> que justifiquen, con arte y plenitud, el uso <strong>de</strong><br />

ese recurso, o el <strong>de</strong> los acentos diferentes.<br />

www.salvadornajar.com [166]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!