14.05.2013 Views

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas - Salvador Najar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>El</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>. <strong>Orígenes</strong>, <strong>personajes</strong> y <strong>empresas</strong> en México<br />

Fugaces intervenciones en vivo, como los conciertos musicales o el teatro, como los<br />

primeros programas <strong>de</strong> la radio o <strong>de</strong> la televisión; fenómenos que no iban más allá <strong>de</strong>l<br />

momento mismo en el que se emitían, espectáculos que ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces requerían y<br />

mostraban en su realización profesional todos los elementos que aún conforman la técnica<br />

<strong>de</strong>l <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong> en nuestros días y que se pue<strong>de</strong>n resumir en los cuatro o cinco<br />

componentes más característicos <strong>de</strong>l oficio: actuación, caracterización, sincronización,<br />

anonimato y, en otros casos, también traducción.<br />

En nuestro país, a pesar <strong>de</strong> los celebrados logros pretéritos <strong>de</strong> una época dorada, no se<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> reconocer que, <strong>de</strong> no tomarse en serio las profesiones que <strong>de</strong>ben conformar<br />

el medio, será muy difícil que los filmes doblados a otros idiomas puedan compararse a sus<br />

respectivas obras originales. Aunque se tengan ventajas <strong>de</strong> tipo diferente, como la <strong>de</strong><br />

complementación, o como la <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ser vistas y comprendidas por un público muchísimo<br />

más amplio.<br />

A nuestro juicio, el peligro mayor resi<strong>de</strong> en el hecho <strong>de</strong> que, <strong>de</strong> no cambiarse la actual<br />

forma mercantil <strong>de</strong> realizar las producciones <strong>de</strong> cine, <strong>de</strong> televisión y <strong>de</strong> sus respectivas<br />

traducciones dramatizadas, todo conducirá fácilmente a la mediocridad <strong>de</strong> los resultados<br />

generales, a la sustitución <strong>de</strong> una banda sonora con un proceso mediocre, para películas<br />

también mediocres, con el fin principal <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>rlas cada vez más baratas, hasta llegar a la<br />

posible extinción, tanto <strong>de</strong> las productoras nacionales y regionales, como <strong>de</strong>l buen sentido<br />

estético y <strong>de</strong> la racionalidad en general.<br />

Para comprobar la dimensión mundial <strong>de</strong>l inquietante inicio <strong>de</strong> este fenómeno<br />

<strong>de</strong>generativo, leamos finalmente unas cuantas frases <strong>de</strong> actores, directores, empresarios y<br />

músicos <strong>de</strong>l <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> traducción al castellano que, en relación a las condiciones actuales,<br />

ellos mencionaron al respon<strong>de</strong>r el cuestionario que el traductor Rubén Arvizu elaboró para<br />

su libro sobre la materia en cuestión. Comenzaremos con México, en don<strong>de</strong> Antonio<br />

Gálvez, actor y director <strong>de</strong> <strong>doblaje</strong>, razona así el problema: “Creo que la diferencia es que<br />

la mayoría <strong>de</strong> los actores cuando se inició el <strong>doblaje</strong>, valga la redundancia, eran actores en<br />

toda la extensión <strong>de</strong> la palabra. Actualmente hay muchas personas, y no por menospreciar a<br />

nadie, que hacen <strong>doblaje</strong> pero que nunca estudiaron actuación”.<br />

Francisco Colmenero, hermano político <strong>de</strong> don Edmundo Santos y el director <strong>de</strong> <strong>doblaje</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>voz</strong> con más producción acumulada en el medio, señala: “Eran tiempos muy distintos a<br />

los <strong>de</strong> ahora. La copia era una película totalmente terminada y en color. Actualmente nos<br />

entregan copias sin terminar, en blanco y negro y con toda clase <strong>de</strong> números y códigos en la<br />

pantalla, que a veces hacen imposible ver los rostros <strong>de</strong> los <strong>personajes</strong> para su <strong>doblaje</strong>. Se<br />

supone que lo hacen como protección contra la piratería. En fin…”<br />

Pepe Toño Macías, actor y director <strong>de</strong> <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong>, dijo: “Me parece que ésa (la<br />

cuestión económica) es la respuesta a porqué se escuchan tantas porquerías en tantos lados.<br />

Pero hay que ser justos, no sólo se hace mal <strong>doblaje</strong> en Sudamérica, aquí también y<br />

mucho”. Víctor Hugo Aguilar es un actor a quien tampoco le convence el <strong>doblaje</strong> <strong>de</strong> <strong>voz</strong><br />

actual, porque: “…la actuación, como los dinosaurios, se está extinguiendo”.<br />

www.salvadornajar.com [503]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!