23.01.2018 Views

EL SER POETICO

Esta obra incluye propuestas innovadoras sobre la concepción del arte en general y del poema en particular. Los nuevos conceptos están formalizados en varias definiciones y postulados. También nos proporciona valiosos indicadores que nos permiten diferenciar el Verso Vulgar y las gradaciones que lo llevan al Verso Puro. Por otra parte, propone la solución a la extraña paradoja que los críticos tradicionales han fabricado con la supuesta dicotomía entre “Poesía” y “Prosa”, mientras que la noción del Momento Vital se convierte en un indicador muy importante para la comprensión de lo que es una novela, un relato o un poema en verso. La Visión y la Transfiguración del poema visionario, tal como lo define Carlos Bousoño, cobran nuevos matices.

Esta obra incluye propuestas innovadoras sobre la concepción del arte en general y del poema en particular. Los nuevos conceptos están formalizados en varias definiciones y postulados. También nos proporciona valiosos indicadores que nos permiten diferenciar el Verso Vulgar y las gradaciones que lo llevan al Verso Puro.

Por otra parte, propone la solución a la extraña paradoja que los críticos tradicionales han fabricado con la supuesta dicotomía entre “Poesía” y “Prosa”, mientras que la noción del Momento Vital se convierte en un indicador muy importante para la comprensión de lo que es una novela, un relato o un poema en verso. La Visión y la Transfiguración del poema visionario, tal como lo define Carlos Bousoño, cobran nuevos matices.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

podría despertarse en nosotros si no conociéramos primero el significado<br />

denotativo de las palabras, tal como se pretendió mostrar en<br />

el anterior ejemplo.<br />

Establecidos los conceptos acerca de la denotación, connotación y<br />

transfiguración, vemos que puede haber diferentes grados de intraducibilidad<br />

poética por la dificultad de aprehender, ya sea el código<br />

denotativo, dado por el diccionario o el código connotativo que el<br />

poeta da a una palabra; pero, sobre todo, por la transfiguración. Sin<br />

embargo, también habría muchas dificultades similares cuando pretendemos<br />

traducir un poema de un idioma a otro. Para analizar ambos<br />

casos a la vez, pongamos como ejemplo, dos versos de Walt<br />

Whitman:<br />

Vago y me tumbo a mi antojo sobre la tierra<br />

para ver cómo crece la hierba del estío<br />

Supongamos que el traductor puso “estío” en vez de “verano” para<br />

especificar (es sólo un ejemplo) que el poeta norteamericano no<br />

deseaba enfatizar el calor sino el sentido de madurez que generalmente<br />

se atribuye a la estación de referencia. En este caso la comunicación<br />

que nos traería el verso sería diferente si en vez de “estío”<br />

el poeta hubiera querido decir realmente “verano”, enfatizando el<br />

calor sobre la madurez. Pero, sea cual fuere la interpretación del traductor,<br />

veríamos que Whitman, ya sea que se hubiese referido al calor<br />

o a la madurez, estaba usando las palabras en un lenguaje connotativo.<br />

Independientemente de que use “verano” o “estío”, el Poeta<br />

no se refería a la “época que en el hemisferio septentrional comprende<br />

los meses de junio, julio y agosto” aunque nosotros sí sabemos<br />

que la denotación de la palabra es precisamente esa y que sólo<br />

entonces podemos intentar descifrar el código intuitivo connotativo<br />

o, en su caso, transfigurativo de la palabra. El asunto se pondría<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!