23.01.2018 Views

EL SER POETICO

Esta obra incluye propuestas innovadoras sobre la concepción del arte en general y del poema en particular. Los nuevos conceptos están formalizados en varias definiciones y postulados. También nos proporciona valiosos indicadores que nos permiten diferenciar el Verso Vulgar y las gradaciones que lo llevan al Verso Puro. Por otra parte, propone la solución a la extraña paradoja que los críticos tradicionales han fabricado con la supuesta dicotomía entre “Poesía” y “Prosa”, mientras que la noción del Momento Vital se convierte en un indicador muy importante para la comprensión de lo que es una novela, un relato o un poema en verso. La Visión y la Transfiguración del poema visionario, tal como lo define Carlos Bousoño, cobran nuevos matices.

Esta obra incluye propuestas innovadoras sobre la concepción del arte en general y del poema en particular. Los nuevos conceptos están formalizados en varias definiciones y postulados. También nos proporciona valiosos indicadores que nos permiten diferenciar el Verso Vulgar y las gradaciones que lo llevan al Verso Puro.

Por otra parte, propone la solución a la extraña paradoja que los críticos tradicionales han fabricado con la supuesta dicotomía entre “Poesía” y “Prosa”, mientras que la noción del Momento Vital se convierte en un indicador muy importante para la comprensión de lo que es una novela, un relato o un poema en verso. La Visión y la Transfiguración del poema visionario, tal como lo define Carlos Bousoño, cobran nuevos matices.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mucho más serio si tomáramos en cuenta que en realidad no existe<br />

una equivalencia integral entre dos palabras que pertenecen a diferentes<br />

idiomas. Habría, en verdad, una equivalencia, aunque relativa<br />

en cuanto al significado etimológico, pero no en cuanto a los matices<br />

ético-estéticos (en su doble acepción, como veremos, de lo bello-bueno<br />

y de instrumento de lo intuitivamente cognoscible) que<br />

cada una tiene en su propia lengua. Muchos eruditos en diferentes<br />

idiomas han tratado de explicarnos este fenómeno poniéndonos por<br />

ejemplo el caso de la palabra “cheese” (queso) en inglés y “fromage”<br />

en francés.<br />

El “cheese” que comen los sajones es de sabor suave y más bien<br />

apolíneo, en tanto que el “fromage” de los franceses sería fuerte y<br />

dionisiaco. En este caso no podría haber ninguna equivalencia interidiomática<br />

de las palabras, no digamos sólo en el sentido poético,<br />

sino inclusive en el de la información, tanto en la dirección denotativa<br />

como en la connotativa, aunque no en la transfigurada. Pero la<br />

intraducibilidad de esta clase no es una característica exlusiva de tipo<br />

interindiomático Sucede también dentro del mismo idioma. Acudamos<br />

al gran Góngora:<br />

Cuantas produce Pafo, engendra Gnido<br />

negras violas, blancos alhelíes<br />

lluevan sobre el que Amor quiere que sea<br />

tálamo de Acis ya y de Galatea.<br />

No sería posible entender esta estrofa si no tuviésemos información,<br />

por ejemplo, acerca de Galatea, “blanca como la leche” y desdeñadora<br />

de Polifemo, usadas en su nivel connotativo. En este<br />

ejemplo también tendremos problemas desde el punto de vista denotativo,<br />

puesto que no será posible saber si Pafo es la ciudad de<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!