31.05.2013 Views

Le vicende del confine orientale ed il mondo della scuola

Le vicende del confine orientale ed il mondo della scuola

Le vicende del confine orientale ed il mondo della scuola

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

inter venti<br />

8 • studi e documenti deg Li anna Li de LLa pubb Lica istruzione<br />

ca o scientifica. Ciò senza nulla togliere al valore <strong>del</strong>la semplice testimonianza,<br />

che è pur sempre una forma di rinnovamento <strong>del</strong>la memoria.<br />

Il ricordo sottintende la tentazione di dimenticare. A questo proposito, soprattutto<br />

in rapporto a <strong>vicende</strong> di forte connotazione politica, soccorre l’esempio<br />

degli antichi. Scrive Senofonte alla fine <strong>del</strong> secondo libro <strong>del</strong>le Elleniche, dove<br />

tratta <strong>del</strong>la restaurazione <strong>del</strong>la democrazia dopo i Trenta Tiranni 1 : «gli Ateniesi<br />

elessero poi dei magistrati e ripresero a governarsi da liberi cittadini. Ma<br />

in un secondo tempo, venuti a sapere che a Eleusi si stavano arruolando truppe<br />

mercenarie, fecero tutti insieme una sp<strong>ed</strong>izione contro questo esercito, e ne<br />

misero a morte i comandanti che erano venuti a parlamentare; agli altri mandarono<br />

amici e parenti e li convinsero a fare la pace. Giurarono così di non<br />

serbare rancore per i torti subiti (mh; mnhsikakh;sein), e ancor oggi le due parti<br />

si governano nella concordia e <strong>il</strong> popolo rispetta <strong>il</strong> giuramento fatto» 2 . Il popolo<br />

giurò che non avrebbe ricordato i mali. In effetti, mnhsikakevw significa<br />

‘sono memore <strong>del</strong>l’offesa’, quindi ‘serbo rancore, penso a vendicarmi’, mentre<br />

<strong>il</strong> sostantivo mnhsikakiva e l’aggettivo mnhsi;kako" valgono, rispettivamente,<br />

‘rancore, memoria <strong>del</strong>l’offesa’ e ‘memore <strong>del</strong>l’offesa, vendicativo, che serba<br />

rancore’. Queste parole sono dei composti, perché presuppongono mi-mnhv-skw<br />

(aor. e[-mnh-sa) ‘fo ricordare’, mi-mnhv-sko-mai (aor. ej-mnh-s av-mnh (ej-mnhv-s-qh-n))<br />

‘penso, ho in mente > mi ricordo, mi rammento, sono memore, ho cura di’ e<br />

agg. kak-ov-" ‘cattivo, malvagio’, sost. kak-ov-n ‘male, sventura, oltraggio, cattiveria’<br />

(donde kak-iva ‘cattiveria’, kak-ov-th" ‘cattivezza, male, ecc.’. Sarà poi<br />

<strong>il</strong> caso di rammentare che mi-mnhvskw 3 (pres. con raddoppiamento mi-) sta alla<br />

1. Senofonte, Elleniche II, 4, 43. Cfr. Aristotele, La costituzione degli Ateniesi, 39-40 e Diodoro,<br />

XIV 32-33 (non mette qui conto ricordare altre fonti di minore importanza). Per l’amnistia vd.<br />

H. Bengtson (Hg.), Die Staatsverträge des Altertums, Bd. 2: Die Verträge der griechisch-römischen<br />

Welt von 700 bis 338 v.Chr., München, 1962, nr. 213. Ricostruzioni: K.J. Beloch, Griechische<br />

Geschichte, III/1, Berlin und <strong>Le</strong>ipzig, 1922 2 , pp. 12-15; C. Hignett, A History of the Athenian<br />

Constitution to the End of the Fifth Century B.C., Oxford, 1952, pp. 293-298; N.G.L. Hammond,<br />

A History of Greece to 322 a.C., Oxford, 1967 2 , pp. 446-449; H. Bengtson, Griechische Geschichte<br />

von den Anfängen bis in die römische Kaiserzeit, München, 1969 4 , pp. 260-261; D. Musti, Storia<br />

greca. Linee di sv<strong>il</strong>uppo dall’età micenea all’età romana, Roma-Bari, 1992, pp. 490-491; ecc.<br />

2. Su mh; mnhsihakei'n (espressione ufficiale) e ajmnhstiva (in fonti tarde) cfr. G. Busolt, Griechische<br />

Staatskunde, Zweite Hälfte: Darstellung einzelner Staaten und der zwischenstaatlichen Beziehungen,<br />

bearbeitet v. H. Swoboda, München, 1926, p. 917, n. 3.<br />

3. Il gr. mi-mnhvskw presuppone la radice IE *men- ‘denken, geistig erregt sein’ (J. Pokorny, Indogermanisches<br />

Etymologisches Wörterbuch, I, Bern, 1959 [= Pokorny IEW], pp. 726-728), ‘einen G<strong>ed</strong>anken<br />

fassen’ (H. Rix [unter <strong>Le</strong>intung von]), <strong>Le</strong>xikon der indogermanischen Verben, Wiesbaden 1998<br />

[= LIV], pp. 391-393), ‘To think; with derivatives referring to various qualities and states of mind<br />

and thought’ (The American Heritage. Dictionary of Indo-European Roots, rev. and <strong>ed</strong>. by C. Watkins,<br />

2000 2 , p. 54), largamente documentata nelle lingue indoeuropee: ai. mányatē ‘pensa’, mantrah<br />

· lat. meminī, mēns, mentiōr, mentiō, moneō, monumentum, mōnstrum, ecc.; gr. mevmona, maivnomai,<br />

mavnti", mevmnhmai, mnavomai, mnh`si", ecc.; air. do-moiniur ‘glaube, meine’; got. munan ‘g<strong>ed</strong>enken’;<br />

lit. miniù ‘g<strong>ed</strong>enken, sich erinnern’, ecc. Merita ancora una lettura la dissertazione <strong>del</strong> grande<br />

A. Me<strong>il</strong>let, De indoeuropaea radice *men- ‘mente agitare’, Lutatetiae-Parisiorum, MDCCCXCVII.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!