Revisão de Estudos clínicos: - Pfizer
Revisão de Estudos clínicos: - Pfizer
Revisão de Estudos clínicos: - Pfizer
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
110 <strong>Revisão</strong> <strong>de</strong> <strong>Estudos</strong> Clínicos: Um Guia para o Comitê <strong>de</strong> Ética<br />
os participantes do workshop, e seus olhos param em uma jovem com óculos<br />
pequenos e redondos. Ela se mexe nos seus óculos, olha para o Dr. Wang e<br />
respon<strong>de</strong>: “Bem, primeiro eu sugiro que o consentimento livre e esclarecido <strong>de</strong>va<br />
ser escrito por um investigador ou uma pessoa com conhecimento profundo sobre o<br />
protocolo e a ciência por trás do estudo. E segundo, eu não acho que um advogado<br />
<strong>de</strong>ve envolver-se na redação <strong>de</strong> um termo <strong>de</strong> consentimento livre e esclarecido,<br />
principalmente porque não é um documento legal, mas um documento padronizado<br />
que irá facilitar o processo <strong>de</strong> obtenção do consentimento do participante. É sempre<br />
arriscado que um documento se torne técnico e longo quando o objetivo é cobrir os<br />
aspectos legais.” Dr. Wang olhou surpreso e continuou: “Sim, a sra. está totalmente<br />
certa. No entanto, po<strong>de</strong> ser uma boa prática ter algum aconselhamento legal sobre a<br />
versão final do termo <strong>de</strong> consentimento. Além disso, muitas frases em um termo <strong>de</strong><br />
consentimento livre e esclarecido são frases padrões, e este é o motivo pelo qual<br />
postamos várias <strong>de</strong>stas frases no website do nosso CE. O tamanho <strong>de</strong> um termo <strong>de</strong><br />
consentimento livre e esclarecido po<strong>de</strong> ser restrito a 3-4 páginas, o que ainda assim<br />
permite que os 20 pontos obrigatórios listados pela Diretriz ICH GCP E6 sejam<br />
abordados <strong>de</strong> forma apropriada . Uma informação adicional – é melhor ter um termo<br />
claro, que cobre todos os aspectos do estudo, do que ter participantes abandonando o<br />
estudo simplesmente porque não foram bem informados sobre suas responsabilida<strong>de</strong>s,<br />
regimes <strong>de</strong> tratamento e tipos <strong>de</strong> exames.”<br />
Observação: A regra número um para o CE ao garantir que o processo <strong>de</strong><br />
consentimento livre e esclarecido estará <strong>de</strong> acordo com os padrões aceitáveis é<br />
<strong>de</strong>ixar claro que termos técnicos e científicos não <strong>de</strong>vem ser incluídos e que o termo<br />
seja mantido o mais curto possível.<br />
“Ent~o po<strong>de</strong>mos concluir que se <strong>de</strong>ve dar tempo suficiente para que os potenciais<br />
participantes possam refletir sobre as informações referentes ao estudo, e que as<br />
informações <strong>de</strong>vem ser factuais e relativamente fáceis <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r por um leigo. Agora<br />
<strong>de</strong>ixe-me abordar outro aspecto importante do processo <strong>de</strong> consentimento livre e<br />
esclarecido”, o Dr. Wang continua. “Vamos abordar a linguagem usada no termo <strong>de</strong><br />
consentimento. Como vocês todos <strong>de</strong>vem saber, muitas pessoas em nossa socieda<strong>de</strong><br />
dominam o inglês, mas a maioria não compreen<strong>de</strong> ou apenas compreen<strong>de</strong> vagamente<br />
o inglês. Essa é razão pela qual que temos que traduzir o consentimento livre e<br />
esclarecido do inglês para o chinês, para que todos ou a maioria dos nossos colegas da<br />
socieda<strong>de</strong> possam ter a possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> participar <strong>de</strong> um estudo clínico. Você acha que<br />
é f|cil fazer a traduç~o, e quem seria a melhor pessoa para fazer isso” A jovem com<br />
os óculos pequenos e redondos novamente sugere: “A pessoa mais qualificada <strong>de</strong>ve<br />
ser o investigador.” “Bem, <strong>de</strong>sta vez, a senhorita po<strong>de</strong> n~o estar totalmente certa. Na<br />
nossa experiência, observamos que os investigadores não são bons tradutores. No meu<br />
modo <strong>de</strong> pensar, a melhor tradução <strong>de</strong> um termo <strong>de</strong> consentimento só po<strong>de</strong> ser feita<br />
quando dois tradutores certificados são consultados; um traduz do inglês para o<br />
chinês, e o outro traduz novamente do chinês para o inglês, e <strong>de</strong>pois eles fazem uma<br />
reunião para discutirem quaisquer diferenças entre o original em inglês e a versão em<br />
inglês traduzida novamente. Na verda<strong>de</strong>, uma gran<strong>de</strong> parcela das discussões em<br />
reuniões <strong>de</strong> revisão do CE é focada nas disparida<strong>de</strong>s dos termos <strong>de</strong> consentimento<br />
entre o inglês e chinês, e isso po<strong>de</strong> ser evitado ao usar tradutores certificados.”<br />
Observação: Um termo <strong>de</strong> consentimento livre e esclarecido traduzido corretamente<br />
garante que as informações originais sejam corretamente apresentadas aos<br />
potenciais participantes não nativos da língua inglesa.<br />
“Prezados colegas, agora reservamos um tempo <strong>de</strong> espera razoável para os potenciais<br />
participantes digerirem um termo <strong>de</strong> consentimento livre e esclarecido traduzido<br />
profissionalmente, com um texto curto e <strong>de</strong> fácil compreensão, antes <strong>de</strong> eles <strong>de</strong>cidirem