13.12.2012 Views

o soneto brasileiro

o soneto brasileiro

o soneto brasileiro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Antiga e a Nova Fé", apêndice).<br />

[3.7] É inegável o fato. Entretanto, tal apego àquilo que é nosso, sobre<br />

constringir-nos o espírito, sempre ávido de mais amplos horizontes, é<br />

prejudicial à cultura literária e à própria inspiração dos poetas.<br />

[3.8] Nasceu desse pequeno conflito natural o recurso das traduções -<br />

processo difícil e penoso, em face da exigência de máxima fidelidade no<br />

trasladar-se qualquer poema para línguas estrangeiras.<br />

[3.9] Os poetas <strong>brasileiro</strong>s, como os das demais nações, têm procurado,<br />

apesar disso, obviar ao obstáculo que lhes defronta a diferença de<br />

idiomas, e nem sempre se hão mostrado inábeis em tão torturante tarefa.<br />

[3.10] O <strong>soneto</strong>, pela relativa exeqüibilidade de tradução, em<br />

conseqüência do reduzido número dos versos que o compõem, acha-se em<br />

primeiro lugar entre os demais poemas, no que respeita à possibilidade<br />

de tomar nova roupagem artística em outra língua. Constitui eloqüente<br />

exemplo disso a seqüência desses poemas em línguas estrangeiras<br />

trasladados à nossa por poetas <strong>brasileiro</strong>s, adiante dispostos em ordem<br />

de proceder o leitor ao confronto com as respectivas traduções.<br />

[3.11] Devemos pôr em evidência que a arte de traduzir, no Brasil, tem<br />

vindo em constante aperfeiçoamento, no que se refere à fidelidade das<br />

mesmas versões, outrora não raro deturpadas por fugas aos originais e<br />

por interpretações pouco felizes. De Luís Delfino, Raimundo Correia,<br />

Lúcio de Mendonça, Fontoura Xavier e outros, por exemplo, a Antônio<br />

Sales, Alf. Castro, Alberto Faria, Gustavo Barroso, Beni Carvalho, R.<br />

Magalhães Júnior, Onestaldo de Pennafort, Olegário Mariano, Guilherme de<br />

Almeida e alguns mais, não deixa de ser bastante sensível o progresso no<br />

mais ingrato dos processos literários.<br />

[3.12] Seguem-se as traduções, na escolha das quais foi adotado, tanto<br />

quanto possível, certo critério antológico:<br />

[3.13.1] LES CONQUÉRANTS (José Maria de Heredia)<br />

Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,<br />

Fatigués de porter leurs misères hautaines,<br />

De Palos de Moguer, routiers et capitaines<br />

Partaient, ivres d'un rêve héroique et brutal.<br />

Ils allaient conquérir le fabuleux métal<br />

Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,<br />

Et les vents alizés inclinaient leurs antennes<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!