13.12.2012 Views

o soneto brasileiro

o soneto brasileiro

o soneto brasileiro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

[3.38.1] L'IARA (Pétion de Vilar)<br />

Quand le fleuve est désert, quand la lune est absente,<br />

Aux sourds gémissements funèbre des bambous,<br />

On entend une voix monotone et dolente,<br />

Où pleure un long bémol mélancolique et doux.<br />

Cette voix sort de l'eau, de terre, ou ne sait d'où,<br />

Lourde d'amour... Fuyez!... c'est l'Iara qui chante...<br />

Ses regards font mourir et sa chanson rend fou;<br />

Fuyez vite, fuyez la rive ensorcelante!<br />

Plus d'un jeune indien rêveur, en l'écoutant,<br />

A disparu, traîné par son bras caressant<br />

Au fond mystérieux d'un grand palais de nacre.<br />

Et cet amant d'une heure, après l'affolement<br />

Du suprême baiser, l'Iara le massacre<br />

Pour lui prendre le coeur qu'elle mord en riant.<br />

[3.38.2] A IARA (Tradução de Beni Carvalho)<br />

Se o rio está deserto, e se a lua anda ausente,<br />

Ao surdo sussurrar funéreo dos bambus,<br />

Escuta-se uma voz monótona e dolente<br />

Em que chora um bemol que doçuras traduz.<br />

Vinda d'água ou da terra, e toda amor, ardente,<br />

Donde sai, não se sabe, essa voz que seduz.<br />

Canta a Iara! Fugi dessa riba aliciente:<br />

Seu olhar mata e o canto à loucura conduz!<br />

Mais de um índio bem moço, ouvindo-a, sonhador,<br />

Por seu braço é arrastado ao fundo misterioso<br />

De um palácio encantado, em carícias de amor.<br />

E esse amante de uma hora, a Iara, após sentir<br />

O seu beijo supremo, em delirante gozo,<br />

Mata-o para morder-lhe o coração, a rir.<br />

[3.39.1] ALMA (Jonas da Silva)<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!