Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
100 ROMÂNĂ<br />
Somaţia sensibilului – sintagmă doinaşiană ce denumeşte planul senzorial –<br />
este un concept construit în maniera nietzscheană a „reducţiei” filozoficului<br />
la metaforic, ca o demonstraţie in vivo a ideilor afirmate. O analiză atentă a sa<br />
relevă relaţia de simetrie în care se găseşte cu „orizontul categorial”, în sensul<br />
că „somaţia sensibilului” pune în valoare unghiul invers al relaţiei filozofic –<br />
poetic din cadrul „discursului mixt”, angajând maniera în care ideea „coboară”<br />
în manifestările concretului. Pentru că ontologicul în stare pură nu îi este<br />
accesibil omului, acesta – consideră autorul – „îşi propune ambasada sa ontică”<br />
20 , ipostaziată în formele sensibile ale fenomenalului. Un vers din Faust<br />
precum „Viaţa-n răsfrângeri de culori ni-e dată”, citat de Doinaş, arată că o<br />
comunicare directă, nemijlocită, cu absolutul este imposibilă pentru om, iar<br />
vălul de apă al cascadei care filtrează razele soarelui, ca simbol al absolutului,<br />
are tocmai rolul unei necesare medieri: „Astfel în spate soarele rămână! /<br />
Căderea apei, vâjâind pe stâncă, / Tot mai plăcut cu ochiul meu se-ngână” 21 .<br />
Astfel, „năvala senzaţiilor asupra conştiinţei” declanşează „un ochi interior<br />
menit să vadă tâlcurile prezente în fenomenul senzorial” 22 .<br />
Închizând cercul explicaţiilor, eseistul spune că „această somaţie pe care sensibilitatea<br />
o adresează, ca pe un imperativ de neocolit, intelectului, constituie<br />
simptomul pertinent al «discursului mixt»” 23 , de ea fiind responsabilă limbajul<br />
poetic cu toată reţeaua sa imagistică, devenit, aşadar, „organ” pentru<br />
filozofic. Într-un dialog cu Michel Deguy, poetul subliniază această potenţialitate<br />
a cuvântului poetic: „Chaque mot dispose virtuellement de trois<br />
dimensions qu’il ouvre alternativement: il peut être un concept, une image<br />
visuelle ou une image sonore. Faire voir, simultanément, ces trois «dimensions»,<br />
c’est tout le «mystère» du discours mixte” 24 .<br />
„Discursul mixt” se naşte, astfel, din tensiunea jocului „între concret şi abstract,<br />
între imagine şi concept” 25 , păstrat într-un interval sensibil, neadjudecat<br />
total de vreuna din cele două direcţii.<br />
Note<br />
1<br />
Ion Bogdan Lefter, Eseistica..., op. cit., p. 130.<br />
2<br />
Prima tentativă a lui Doinaş de a traduce opera lui<br />
Goethe datează din 1953, când era profesor la Gurahonţ.<br />
În acel an apare traducerea lui Blaga, care îi trezeşte sentimente<br />
contradictorii, „de satisfacţie şi de dezamăgire”.<br />
Traduce câteva fragmente, pe care i le arată, între alţii, lui<br />
Ion Negoiţescu, prietenul său, care îi spune: „Stai liniştit,<br />
încă nu eşti suficient de matur pentru a-l traduce pe<br />
Goethe”. După ce împlineşte 50 de ani, acelaşi Negoiţescu<br />
îl îndeamnă să reia textele, care îi par acum „de o naivitate<br />
nemaipomenită”. De această dată, lucrează cinci ani fără<br />
întrerupere şi fără să facă „nimic altceva”, trăind o chinu-