You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
dimensiuni ale unităţii noastre 131<br />
când poporul geme, / Căutând a lui dreptate. / Astăzi când avem nevoie /<br />
De-un apostol sfânt, ca tine”. C. Mâţu evocă personalitatea poetului cu certitudinea<br />
retorică a faptului că prezenţa sa ar putea contribui la ameliorarea<br />
stării de lucruri: Tu, profet de zori senine / Ce-ai slăvit a noastră glie, / Să nenveţi<br />
din cer mai bine / Să slăvim noi limba vie...” 25 . Autorul va mai reveni şi<br />
cu alte încercări de acest gen. Spre deosebire de Mateevici, acesta introduce<br />
sintagma limba română: „<strong>Limba</strong> cea de noi păstrată, / Slova dulce, românească,<br />
/ E-o mireasă preacurată, / Foc de dragoste cerească”.<br />
Virtuţile limbii române sunt în mod voit exagerate, pentru a câştiga atenţia<br />
conaţionalilor săi şi pentru a-i încuraja să o vorbească: „Nici un neam pe tot<br />
pământul / N-are o limbă mai frumoasă, / <strong>Limba</strong> care-ar fi şi cântul / Şi-o<br />
poveste drăgăstoasă”.<br />
Tot la Mateevici se raportează şi alţi colaboratori ai ziarului, ceea ce denotă<br />
că mesajul său în ce priveşte limba vorbită între Prut şi Nistru era destul de<br />
actual. Astfel, Ştefan A. Miron în articolul său <strong>Limba</strong> noastră fixează ca motto<br />
versurile: „<strong>Limba</strong> noastră-i limbă sfântă / <strong>Limba</strong> vechilor cazanii, / Care-o<br />
plâng şi care-o cântă / Pe la vatra lor ţărani” (Al. Mateevici). Pornind de la<br />
importanţa primordială a graiului matern, autorul consideră că acesta este<br />
„moştenirea cea mai scumpă a neamului nostru moldovenesc-românesc”. La<br />
fel cum „creştinii la început erau prigoniţi şi batjocoriţi pentru credinţa lor,<br />
tot asemenea şi noi, moldovenii basarabeni, am fost prigoniţi şi batjocoriţi<br />
(...), fiindcă n-am înţeles să ne lepădăm limba şi neamul nostru strămoşesc.<br />
De aceea, bietul moldovan sub ruşi nu se mai ducea nicăieri să se jeluiască,<br />
să-şi caute dreptatea, căci ştia dinainte răspunsul pe care-l vor da «nacealnicii»<br />
cnutului ţarist: modovan – «baran»” 26 . Ajungând la starea prielnică<br />
a limbii române – când basarabenii nu mai au aceeaşi soartă nemiloasă, ei<br />
fiind liberi în spaţiul românesc, iar „graiul nostru este înscăunat la locul de<br />
cinste, aşa precum se cuvine unui popor liber”, autorul semnalează aceeaşi<br />
problemă gravă: faptul că în instituţiile publice se vorbeşte în continuare ruseşte:<br />
„Cine oare n-a fost prin instituţiile publice ale Basarabiei şi n-a auzit<br />
cum funcţionarii statului îţi răspund ruseşte? Dacă funcţionarii statului pe<br />
care statul îi plăteşte şi cari mănâncă pâine românească nu vorbesc româneşte<br />
când sunt în serviciu, atunci ce mai vreţi de la taxatoarele tramvaiului, zis<br />
belgian, care se învârteşte pe străzile Chişinăului?” 27 .<br />
La distanţă de un an aceeaşi problemă va fi pusă în discuţie şi de Petre Jereghi<br />
în Graiul nostru. Întrucât toţi basarabenii sunt legaţi prin acest grai vorbit de<br />
la Nistru până la Tisa, ei, cu toţii, au datoria sfântă de „a păzi această comoară<br />
nepreţuită, această limbă a vechilor cazanii, după cum zice Al. Mateevici”.<br />
Autorul constată, înverşunat, că „acest graiu scump al nostru este nesocotit şi