23.08.2013 Views

Var trogen i allt - Doria

Var trogen i allt - Doria

Var trogen i allt - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

102<br />

revolutionära dikter och sånger i sina ryska minnesböcker, ofta utan<br />

att förstå deras innehåll. Hon poängterar att detta är ett återkommande<br />

fenomen i kulturhistorien. Barnfolkloren är den som bevarar de mest<br />

arkaiska texterna, eller bönderna den tidigare aristokratins (Vainsthein<br />

utan årtal). Också när det gäller illustrationerna har ålderdomlighet varit<br />

en positiv egenskap. De mest uppskattade glansbilderna var de som<br />

uppfattades som ”gammaldags” (Ralf 1983: 105f).<br />

Den klassiska versen ”tre ord till dig / förglöm ej mig” fi nns i otaliga<br />

varianter från 1800-talets början och framåt. Antalet ord som man dedicerar<br />

till albumägaren kan vara ett annat än det vanligaste tre, till exempel<br />

fem eller två, men andemeningen är densamma. Det är också en<br />

vers som har blivit utsatt för många förvanskningar, förbättringar eller<br />

missförstånd. Delvis beror detta förmodligen på att det ursprungligen<br />

är en tysk vers. De fi nska översättningarna och varianterna innehåller<br />

oftast uttrycket ”tre ord”, även om andra varianter fi nns, och tycks<br />

också kunna hålla sig till detta (Penttinen 1983: 8ff), medan man i översättningen<br />

till svenska många gånger inte har uppfattat skillnaden mellan<br />

tyskans Wort, Wörter och Wort, Worte. Wort, Wörter betecknar enskilda<br />

ord, medan Wort, -e betecknar fasta uttryck, vilket kan innehålla<br />

fl era ord men ses som en helhet. Därför kan till exempel ”lev lycklig”<br />

och ”glöm ej mig” ha fått översättningen två ord, trots att det egentligen<br />

handlar om två fraser. Ord har fått stå för språkliga enheter större<br />

än det vi i regelrätt mening kallar ord. En liknande användning fi nner<br />

man i uttrycket ”ett (bibel)ord på vägen” där (bibel)ordet inte representerar<br />

ett enstaka ord utan en hel fras. Ibland handlar det i minnesverserna<br />

istället om önskningar, både i tyskan, engelskan och svenskan,<br />

och då blir logiken lättare att förstå. Men när man läser exempelverser<br />

i till exempel Jürgen Rossins avhandling om tyska poesialbum ser man<br />

att det även i tyskt språkbruk kan bli fel (Rossin 1985: 446), det är <strong>allt</strong>så<br />

inte bara i översättningen och tolkningen otydligheter uppstår.<br />

Drei Wörter schlicht und fein<br />

Gott schütze dich, und sei mein!<br />

I svenskan har man ofta även skrivit om fem ord, men även där är<br />

syftningen inte <strong>allt</strong>id lika klar. Det är tydligen inte ovanligt att skribenterna<br />

inte har tänkt efter vad de har skrivit. Dessutom kommer det<br />

egentliga budskapet fram. Den exakta ordalydelsen tycks inte vara så<br />

viktig. Formeln är viktigare än innehållet. Förmodligen har inte heller<br />

läsaren läst så bokstavligt och räknat ord utan vet, genom sin för<strong>trogen</strong>het<br />

med genren, vilket budskap som förmedlas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!