Var trogen i allt - Doria
Var trogen i allt - Doria
Var trogen i allt - Doria
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
102<br />
revolutionära dikter och sånger i sina ryska minnesböcker, ofta utan<br />
att förstå deras innehåll. Hon poängterar att detta är ett återkommande<br />
fenomen i kulturhistorien. Barnfolkloren är den som bevarar de mest<br />
arkaiska texterna, eller bönderna den tidigare aristokratins (Vainsthein<br />
utan årtal). Också när det gäller illustrationerna har ålderdomlighet varit<br />
en positiv egenskap. De mest uppskattade glansbilderna var de som<br />
uppfattades som ”gammaldags” (Ralf 1983: 105f).<br />
Den klassiska versen ”tre ord till dig / förglöm ej mig” fi nns i otaliga<br />
varianter från 1800-talets början och framåt. Antalet ord som man dedicerar<br />
till albumägaren kan vara ett annat än det vanligaste tre, till exempel<br />
fem eller två, men andemeningen är densamma. Det är också en<br />
vers som har blivit utsatt för många förvanskningar, förbättringar eller<br />
missförstånd. Delvis beror detta förmodligen på att det ursprungligen<br />
är en tysk vers. De fi nska översättningarna och varianterna innehåller<br />
oftast uttrycket ”tre ord”, även om andra varianter fi nns, och tycks<br />
också kunna hålla sig till detta (Penttinen 1983: 8ff), medan man i översättningen<br />
till svenska många gånger inte har uppfattat skillnaden mellan<br />
tyskans Wort, Wörter och Wort, Worte. Wort, Wörter betecknar enskilda<br />
ord, medan Wort, -e betecknar fasta uttryck, vilket kan innehålla<br />
fl era ord men ses som en helhet. Därför kan till exempel ”lev lycklig”<br />
och ”glöm ej mig” ha fått översättningen två ord, trots att det egentligen<br />
handlar om två fraser. Ord har fått stå för språkliga enheter större<br />
än det vi i regelrätt mening kallar ord. En liknande användning fi nner<br />
man i uttrycket ”ett (bibel)ord på vägen” där (bibel)ordet inte representerar<br />
ett enstaka ord utan en hel fras. Ibland handlar det i minnesverserna<br />
istället om önskningar, både i tyskan, engelskan och svenskan,<br />
och då blir logiken lättare att förstå. Men när man läser exempelverser<br />
i till exempel Jürgen Rossins avhandling om tyska poesialbum ser man<br />
att det även i tyskt språkbruk kan bli fel (Rossin 1985: 446), det är <strong>allt</strong>så<br />
inte bara i översättningen och tolkningen otydligheter uppstår.<br />
Drei Wörter schlicht und fein<br />
Gott schütze dich, und sei mein!<br />
I svenskan har man ofta även skrivit om fem ord, men även där är<br />
syftningen inte <strong>allt</strong>id lika klar. Det är tydligen inte ovanligt att skribenterna<br />
inte har tänkt efter vad de har skrivit. Dessutom kommer det<br />
egentliga budskapet fram. Den exakta ordalydelsen tycks inte vara så<br />
viktig. Formeln är viktigare än innehållet. Förmodligen har inte heller<br />
läsaren läst så bokstavligt och räknat ord utan vet, genom sin för<strong>trogen</strong>het<br />
med genren, vilket budskap som förmedlas.