10.06.2017 Views

A Handbook for Teaching and Learning in Higher Education Enhancing academic and Practice

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

338 ❘<br />

<strong>Teach<strong>in</strong>g</strong> <strong>in</strong> the discipl<strong>in</strong>es<br />

In order to avoid literal <strong>and</strong> ‘safe’ translations, the course tutor repeatedly<br />

encourages students to focus on whole text <strong>and</strong> translation-task issues rather<br />

than just grammar <strong>and</strong> lexis. The follow<strong>in</strong>g ideas are useful <strong>for</strong> this purpose:<br />

• Students provide an L1 summary of an L2 text as a brief<strong>in</strong>g to someone<br />

visit<strong>in</strong>g the <strong>for</strong>eign country <strong>for</strong> a specific purpose; this focuses attention on<br />

relevance <strong>and</strong> appropriateness of material, the target audience’s <strong>in</strong><strong>for</strong>mation<br />

needs <strong>and</strong> students’ English versions.<br />

• The tutor supplies a specific brief (e.g. to translate an article <strong>for</strong> <strong>in</strong>clusion <strong>in</strong><br />

a particular British broadsheet) which requires clear explication of cultural<br />

references, <strong>for</strong>eign figures or events.<br />

• Students translate a passage <strong>for</strong> <strong>in</strong>clusion <strong>in</strong> a specialist English language<br />

journal <strong>and</strong> adapt their translation to the particular ‘house style’.<br />

• Students correct an <strong>in</strong>accurate translation which may <strong>in</strong>clude errors of fact,<br />

idiom, collocation or metaphor.<br />

(Department of German Studies, University of Birm<strong>in</strong>gham)<br />

Translation <strong>in</strong>to L2 poses particular problems <strong>and</strong> can be both demotivat<strong>in</strong>g <strong>and</strong> a poor<br />

learn<strong>in</strong>g experience <strong>for</strong> many students. Often learners are asked to per<strong>for</strong>m too many<br />

simultaneous tasks <strong>and</strong> there is <strong>in</strong>sufficient focus on <strong>in</strong>dividual weaknesses. There are<br />

three alternatives. These are as follows.<br />

1 Demonstration<br />

A basic pedagogical pr<strong>in</strong>ciple is to demonstrate how to do someth<strong>in</strong>g be<strong>for</strong>e ask<strong>in</strong>g<br />

learners to do it themselves. In translation this can be achieved by giv<strong>in</strong>g students a<br />

parallel L2 text which allows contrastive analysis of the two languages. This reveals how<br />

the translator has set about the task <strong>and</strong> highlights <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g discrepancies <strong>and</strong> even<br />

mistakes which are a source of fasc<strong>in</strong>ation to learners. Students can then move beyond<br />

lexical <strong>and</strong> grammatical po<strong>in</strong>ts to look <strong>for</strong> differences <strong>in</strong> tone, style <strong>and</strong> register. At the<br />

end of a class spent work<strong>in</strong>g on the parallel texts, the L2 text can be withdrawn <strong>and</strong><br />

students required to translate the L1 version. Mark<strong>in</strong>g then <strong>in</strong>volves a lot less correction<br />

<strong>and</strong> the process is less demotivat<strong>in</strong>g <strong>for</strong> everyone. Feedback us<strong>in</strong>g the orig<strong>in</strong>al L2 text can<br />

focus on students’ alternative render<strong>in</strong>gs, thus emphasis<strong>in</strong>g that there is always more<br />

than one correct version <strong>and</strong> re<strong>in</strong><strong>for</strong>c<strong>in</strong>g the message that it is mean<strong>in</strong>g that translators<br />

should be seek<strong>in</strong>g to convey.<br />

2 Comparison<br />

Two L2 versions could be used <strong>and</strong> students asked to compare the two translations,<br />

focus<strong>in</strong>g on, <strong>for</strong> example, lexis, grammar or even idiom. This is a dem<strong>and</strong><strong>in</strong>g task but

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!