10.06.2017 Views

A Handbook for Teaching and Learning in Higher Education Enhancing academic and Practice

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Languages<br />

❘<br />

339<br />

carries much potential <strong>for</strong> learn<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the <strong>for</strong>m of more sophisticated contrastive analysis.<br />

Sett<strong>in</strong>g up these tasks is not easy, but a bank of texts can be built up based on versions<br />

produced by two different language assistants or exchange students. It is also sometimes<br />

possible to f<strong>in</strong>d two L2 translations of English literary texts. (This exercise can, of course,<br />

work well the other way, compar<strong>in</strong>g <strong>and</strong> contrast<strong>in</strong>g two L1 versions of an L2 text.)<br />

3 Collaboration<br />

As an alternative to ‘cold’ translation, students may be asked to prepare a text <strong>in</strong> pairs by<br />

underl<strong>in</strong><strong>in</strong>g any potentially problematic structures <strong>and</strong> circl<strong>in</strong>g any unknown vocabulary.<br />

Ideas are then pooled <strong>in</strong> fours, <strong>and</strong> groups subsequently brought together <strong>for</strong> plenary<br />

discussion. Vocabulary <strong>and</strong> structures can be shared on an overhead projector or IWB, all<br />

acceptable ways of translat<strong>in</strong>g a particular expression can be listed <strong>and</strong> dictionaries<br />

consulted collectively to further good reference skills. The text is then set <strong>for</strong> homework.<br />

The advantages of this approach are that the weaker benefit from collaboration with more<br />

able peers <strong>and</strong> mark<strong>in</strong>g time is reduced as less correction of common difficulties is<br />

required. The diagnosis of <strong>in</strong>dividual errors with ensu<strong>in</strong>g provision of targeted advice<br />

thus becomes much easier.<br />

These approaches to translation emphasise process, focus attention on how to translate<br />

<strong>and</strong> employ assessment <strong>and</strong> feedback <strong>for</strong> the purpose of learn<strong>in</strong>g. They thus avoid the<br />

tendency <strong>in</strong> some modern language programmes to use translation as a cont<strong>in</strong>ual test<strong>in</strong>g<br />

mechanism.<br />

Many of the po<strong>in</strong>ts discussed <strong>in</strong> this chapter are illustrated <strong>in</strong> the description of a<br />

language course aimed at bridg<strong>in</strong>g the gap between the skills of school leavers <strong>and</strong> the<br />

needs of university language studies (Case study 3).<br />

Case study 3: First-year language course <strong>for</strong> (specialist)<br />

post-A Level students of French<br />

Background<br />

A decade ago, the Department of French Studies of the University of Birm<strong>in</strong>gham<br />

<strong>in</strong>troduced a new first-year language course, which aimed to build on skills<br />

acquired at A Level by us<strong>in</strong>g ‘real-life’ situations, expos<strong>in</strong>g students to authentic<br />

materials while encourag<strong>in</strong>g accuracy <strong>and</strong> promot<strong>in</strong>g autonomous learn<strong>in</strong>g.<br />

Discover<strong>in</strong>g where the students are<br />

A diagnostic test was <strong>in</strong>troduced so that tutors <strong>and</strong> students could obta<strong>in</strong> a<br />

snapshot of the latter’s competence <strong>in</strong> key grammatical areas. It became clear that<br />

our cohorts were far from homogeneous <strong>and</strong> this, together with student feedback,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!