You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Marco Tulio Cicerón Diálogos del Orador<br />
necessitas cogit, quod non habeas, aliunde<br />
sumere; sed in suorum verborum maxima copia<br />
tamen homines aliena multo magis, si sunt<br />
ratione translata, delectant. [160] Id accidere<br />
credo, vel quod ingeni specimen est quoddam<br />
transilire ante pedes posita et alia longe repetita<br />
sumere; vel quod is, qui audit, alio ducitur<br />
cogitatione neque tamen aberrat, quae maxima<br />
est delectatio; vel quod in singulis verbis res ac<br />
totum simile conficitur; vel quod omnis<br />
translatio, quae quidem sumpta ratione est, ad<br />
sensus ipsos admovetur, maxime oculorum, qui<br />
est sensus acerrimus. [161] Nam et odor<br />
urbanitatis et mollitudo humanitatis et murmur<br />
maris et dulcitudo orationis sunt ducta a ceteris<br />
sensibus; illa vero oculorum multo acriora,<br />
quae paene ponunt in conspectu animi, quae<br />
cernere et videre non possumus. Nihil est enim<br />
in rerum natura, cuius nos non in aliis rebus<br />
possimus uti vocabulo et nomine. Vnde enim<br />
simile duci potest, potest autem ex omnibus,<br />
indidem verbum unum, quod similitudinem<br />
continet, translatum lumen adferet orationi.<br />
[162] Quo in genere primum est fugienda<br />
dissimilitudo: "caeli ingentes fornices";<br />
quamvis sphaeram in scaenam, ut dicitur,<br />
attulerit Ennius, tamen in sphaera fornicis<br />
similitudo inesse non potest. Vive, Vlixes; dum<br />
licet: oculis postremum lumen radiatum rape!<br />
Non dixit "pete" non "cape," - haberet enim<br />
moram sperantis diutius esse victurum - sed<br />
"rape": est hoc verbum ad id aptatum, quod<br />
ante dixerat, "dum licet."<br />
[XLI] [163] Deinde videndum est ne longe<br />
simile sit ductum: "Syrtim" patrimoni,<br />
"scopulum" libentius dixerim; "Charybdim"<br />
bonorum, "voraginem" potius; facilius enim ad<br />
ea, quae visa, quam ad illa, quae audita sunt,<br />
mentis oculi feruntur; et quoniam haec vel<br />
summa laus est in verbis transferendis, ut<br />
sensum feriat id, quod translatum sit, fugienda<br />
est omnis turpitudo earum rerum, ad quas<br />
eorum animos, qui audient, trahet similitudo.<br />
[164] Nolo dici morte Africani "castratam" esse<br />
rem publicam, nolo "stercus curiae" dici<br />
Glauciam; quamvis sit simile, tamen est in<br />
utroque deformis cogitatio similitudinis; nolo<br />
esse aut maius, quam res postulet: "tempestas<br />
181<br />
otra parte lo que no se tiene; pero por grande que<br />
sea la abundancia de palabras propias, siempre<br />
agradan más las ajenas, si la traslación está hecha<br />
con arte. Creo que esto sucede o porque es una<br />
prueba de ingenio el saltar por encima de los<br />
obstáculos y traer cosas de lejos, o porque el oyente<br />
muda de puntos de vista, sin apartarse, no obstante,<br />
del principal asunto, o porque vemos al mismo<br />
tiempo el asunto y lo que a él se parece, o porque<br />
toda traslación que está racionalmente hecha se<br />
dirige a los sentidos, y especialmente al de la vista,<br />
que es el más agudo de todos. El perfume de la<br />
urbanidad, la delicada cortesía, el mu mullo del<br />
mar, la dulzura del discurso, son <strong>com</strong>paraciones<br />
tomadas de los demás sentidos; pero las de los ojos<br />
son mucho más vivas, y ponen casi en presencia del<br />
ánimo lo que no podemos ver con los ojos. No hay<br />
en la naturaleza cosa alguna de cuyo nombre no<br />
podamos servirnos para expresar cosas diferentes.<br />
De donde quiera que se tomen similitudes (y se<br />
pueden hallar casi en todo), puede sacarse también<br />
la metáfora, que por el símil que contiene, da luz y<br />
esplendor a todo el discurso.<br />
»Lo primero que debe evitarse en este, género es la<br />
falta de exactitud en la <strong>com</strong>paración, vg.: «grandes<br />
arcos del cielo;» y por más que Ennio, según<br />
cuentan, llevara una esfera a la escena, nunca podría<br />
encontrarse semejanza entre una esfera y un arco.<br />
«Vive mientras puedes, oh Ulises: arrebata con los<br />
ojos este último rayo de luz.» No dijo toma ni<br />
recibe, porque eso indicaría más esperanzas de<br />
vivir largo tiempo que las que podía tener Ulises,<br />
sino que dijo: arrebata, lo cual conviene mejor con<br />
lo que antes había dicho: mientras puedes.<br />
»El símil tampoco ha de estar traído de lejos. Yo<br />
diría mejor el escollo, que no la sirte del patrimonio;<br />
mejor el abismo que la Caribdis de los bienes,<br />
porque más fácilmente se inclinan los ojos del<br />
entendimiento a lo que se ha visto que a lo que se ha<br />
oído.<br />
»Y aunque es gran mérito de la traslación el que<br />
hiera los sentidos, ha de evitarse, sin embargo, toda<br />
torpeza en las ideas. No quiero que se diga que con<br />
la muerte de Escipion el Africano quedó castrada la<br />
república; no quiero que se llame a Glaucias el<br />
estiércol de la curia, porque aunque la<br />
<strong>com</strong>paración no sea inexacta, la idea que sugiere<br />
nada tiene de limpia. No quiero tampoco que la<br />
<strong>com</strong>paración sea mayor que lo que pide el asunto,