08.05.2013 Views

DIÁLOGOS DEL ORADOR - GutenScape.com

DIÁLOGOS DEL ORADOR - GutenScape.com

DIÁLOGOS DEL ORADOR - GutenScape.com

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Marco Tulio Cicerón Diálogos del Orador<br />

<strong>com</strong>issationis"; aut minus: "<strong>com</strong>issatio<br />

tempestatis"; nolo esse verbum angustius id,<br />

quod translatum sit, quam fuisset illud<br />

proprium ac suum: quidnam est, obsecro? Quid<br />

te adirier abnutas? Melius esset vetas, prohibes,<br />

absterres; quoniam ille dixerat: ilico istic, ne<br />

contagio mea bonis umbrave obsit ... [165]<br />

Atque etiam, si vereare, ne paulo durior<br />

translatio esse videatur, mollienda est<br />

praeposito saepe verbo; ut si olim, M. Catone<br />

mortuo, "pupillum" senatum quis relictum<br />

diceret, paulo durius; sin, "ut ita dicam,<br />

pupillum," aliquanto mitius: etenim verecunda<br />

debet esse translatio, ut deducta esse in alienum<br />

locum, non inrupisse, atque ut precario, non vi,<br />

venisse videatur. [166] Modus autem nullus est<br />

florentior in singulis verbis neque qui plus<br />

luminis adferat orationi; nam illud, quod ex hoc<br />

genere profluit non est in uno verbo translato,<br />

sed ex pluribus continuatis conectitur, ut aliud<br />

dicatur, aliud intellegendum sit: neque me<br />

patiar iterum ad unum scopulum ut olim<br />

classem Achivom offendere. Atque illud, erras,<br />

erras; nam exsultantem te et praefidentem tibi<br />

repriment validae legum habenae atque imperi<br />

insistent iugo. [167] Sumpta re simili verba<br />

illius rei propria deinceps in rem aliam, ut dixi,<br />

transferuntur.<br />

[XLII] Est hoc magnum ornamentum orationis,<br />

in quo obscuritas fugienda est; etenim hoc fere<br />

genere fiunt ea, quae dicuntur aenigmata; non<br />

est autem in verbo modus hic, sed in oratione,<br />

id est, in continuatione verborum. Ne illa<br />

quidem traductio atque immutatio in verbo<br />

quandam fabricationem habet [sed in oratione]:<br />

Africa terribili tremit horrida terra tumultu;<br />

[pro Afris est sumpta Africa,] neque factum est<br />

verbum, ut "mare saxifragis undis"; neque<br />

translatum, ut "mollitur mare"; sed ornandi<br />

causa proprium proprio <strong>com</strong>mutatum: desine,<br />

Roma, tuos hostis ... et testes sunt campi magni<br />

... Gravis est modus in ornatu orationis et saepe<br />

sumendus; ex quo genere haec sunt, Martem<br />

belli esse <strong>com</strong>munem, Cererem pro frugibus,<br />

Liberum appellare pro vino, Neptunum pro<br />

mari, curiam pro senatu, campum pro <strong>com</strong>itiis,<br />

togam pro pace, arma ac tela pro bello; [168]<br />

quo item in genere et virtutes et vitia pro ipsis,<br />

in quibus illa sunt, appellantur: "luxuries quam<br />

182<br />

vg.: «la tempestad de la revuelta,» ni tampoco<br />

menor, vg.; «la revuelta de la tempestad.» No<br />

quiero que la palabra trasladada exprese menos que<br />

lo que expresaría la propia, vg. «¿Por qué me haces<br />

señas para que no vaya a tu casa?» Mejor estaría:<br />

me lo vedas, me lo prohibes, me lo impides,<br />

porque él había dicho: «Pronto, ahí mismo, para<br />

que mi contagio ni mi sombra no dañe a los<br />

buenos.»<br />

»Y si temes que la traslación parezca un poco dura,<br />

puedes suavizarla anteponiendo alguna palabra. vg.:<br />

decir que, muerto Marco Caton, quedó <strong>com</strong>o<br />

huérfano el Senado, es un poco duro; pero diciendo<br />

quedó <strong>com</strong>o huérfano, digámoslo así, resulta ya<br />

algo más suave. Porque ha de haber cierto pudor en<br />

la metáfora, de suerte que parezca que ha entrado en<br />

lugar ajeno, no por fuerza sino rogada.<br />

»Entre las figuras que consisten en una sola<br />

palabra, no hay ninguna más galana que esta, ni que<br />

<strong>com</strong>unique más esplendor al discurso. La alegoría<br />

que de aquí nace, no consiste en una sola palabra<br />

trasladada, sino en muchas continuadas, de suerte<br />

que se diga una cosa y se entienda otra, vg.: «ni<br />

he de consentir otra vez que la armada de los<br />

Aquivos, tropiece en el mismo escollo y en las<br />

mismas armas.» Y aquel otro ejemplo: «Yerras: tu<br />

insolente y temeraria confianza será contenida por<br />

las fuertes riendas de la ley y del imperio.»<br />

»Esta figura es grande ornato del discurso, pero ha<br />

de huirse de la oscuridad, porque de aquí resulta lo<br />

que llaman enigmas. Este modo de la metáfora no<br />

consiste en una sola palabra, sino en el hilo y<br />

continuación de todas. Ni el artificio de aquella<br />

traslación y cambio consiste en las palabras del<br />

discurso, vg.: «El Africa se estremece y tiembla al<br />

horrible tumulto.» Aquí el Africa está tomada por<br />

los Africanos. Ni es una palabra inventada, <strong>com</strong>o:<br />

«las olas quebrantan las peñas;» ni trasladada,<br />

<strong>com</strong>o: «la mar se calma;» sino que es una palabra<br />

propia puesta en lugar de otra, vg.: «Roma, deja a<br />

tus enemigos,» o en este otro ejemplo: «Testigos<br />

son estos dilatados campos.»<br />

»Al mismo género pertenecen Marte, por la guerra,<br />

Céres, por los frutos; Baco, por el vino; Neptuno,<br />

por el mar; la Curia, por el Senado; el campo<br />

Marcio, por los Comicios; la Toga, por la Paz, las<br />

Armas, por la guerra. De la misma manera se<br />

sustituyen los nombres de las virtudes y de los<br />

vicios a los de las personas que los tienen: así se

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!