Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Marco Tulio Cicerón Diálogos del Orador<br />
<strong>com</strong>issationis"; aut minus: "<strong>com</strong>issatio<br />
tempestatis"; nolo esse verbum angustius id,<br />
quod translatum sit, quam fuisset illud<br />
proprium ac suum: quidnam est, obsecro? Quid<br />
te adirier abnutas? Melius esset vetas, prohibes,<br />
absterres; quoniam ille dixerat: ilico istic, ne<br />
contagio mea bonis umbrave obsit ... [165]<br />
Atque etiam, si vereare, ne paulo durior<br />
translatio esse videatur, mollienda est<br />
praeposito saepe verbo; ut si olim, M. Catone<br />
mortuo, "pupillum" senatum quis relictum<br />
diceret, paulo durius; sin, "ut ita dicam,<br />
pupillum," aliquanto mitius: etenim verecunda<br />
debet esse translatio, ut deducta esse in alienum<br />
locum, non inrupisse, atque ut precario, non vi,<br />
venisse videatur. [166] Modus autem nullus est<br />
florentior in singulis verbis neque qui plus<br />
luminis adferat orationi; nam illud, quod ex hoc<br />
genere profluit non est in uno verbo translato,<br />
sed ex pluribus continuatis conectitur, ut aliud<br />
dicatur, aliud intellegendum sit: neque me<br />
patiar iterum ad unum scopulum ut olim<br />
classem Achivom offendere. Atque illud, erras,<br />
erras; nam exsultantem te et praefidentem tibi<br />
repriment validae legum habenae atque imperi<br />
insistent iugo. [167] Sumpta re simili verba<br />
illius rei propria deinceps in rem aliam, ut dixi,<br />
transferuntur.<br />
[XLII] Est hoc magnum ornamentum orationis,<br />
in quo obscuritas fugienda est; etenim hoc fere<br />
genere fiunt ea, quae dicuntur aenigmata; non<br />
est autem in verbo modus hic, sed in oratione,<br />
id est, in continuatione verborum. Ne illa<br />
quidem traductio atque immutatio in verbo<br />
quandam fabricationem habet [sed in oratione]:<br />
Africa terribili tremit horrida terra tumultu;<br />
[pro Afris est sumpta Africa,] neque factum est<br />
verbum, ut "mare saxifragis undis"; neque<br />
translatum, ut "mollitur mare"; sed ornandi<br />
causa proprium proprio <strong>com</strong>mutatum: desine,<br />
Roma, tuos hostis ... et testes sunt campi magni<br />
... Gravis est modus in ornatu orationis et saepe<br />
sumendus; ex quo genere haec sunt, Martem<br />
belli esse <strong>com</strong>munem, Cererem pro frugibus,<br />
Liberum appellare pro vino, Neptunum pro<br />
mari, curiam pro senatu, campum pro <strong>com</strong>itiis,<br />
togam pro pace, arma ac tela pro bello; [168]<br />
quo item in genere et virtutes et vitia pro ipsis,<br />
in quibus illa sunt, appellantur: "luxuries quam<br />
182<br />
vg.: «la tempestad de la revuelta,» ni tampoco<br />
menor, vg.; «la revuelta de la tempestad.» No<br />
quiero que la palabra trasladada exprese menos que<br />
lo que expresaría la propia, vg. «¿Por qué me haces<br />
señas para que no vaya a tu casa?» Mejor estaría:<br />
me lo vedas, me lo prohibes, me lo impides,<br />
porque él había dicho: «Pronto, ahí mismo, para<br />
que mi contagio ni mi sombra no dañe a los<br />
buenos.»<br />
»Y si temes que la traslación parezca un poco dura,<br />
puedes suavizarla anteponiendo alguna palabra. vg.:<br />
decir que, muerto Marco Caton, quedó <strong>com</strong>o<br />
huérfano el Senado, es un poco duro; pero diciendo<br />
quedó <strong>com</strong>o huérfano, digámoslo así, resulta ya<br />
algo más suave. Porque ha de haber cierto pudor en<br />
la metáfora, de suerte que parezca que ha entrado en<br />
lugar ajeno, no por fuerza sino rogada.<br />
»Entre las figuras que consisten en una sola<br />
palabra, no hay ninguna más galana que esta, ni que<br />
<strong>com</strong>unique más esplendor al discurso. La alegoría<br />
que de aquí nace, no consiste en una sola palabra<br />
trasladada, sino en muchas continuadas, de suerte<br />
que se diga una cosa y se entienda otra, vg.: «ni<br />
he de consentir otra vez que la armada de los<br />
Aquivos, tropiece en el mismo escollo y en las<br />
mismas armas.» Y aquel otro ejemplo: «Yerras: tu<br />
insolente y temeraria confianza será contenida por<br />
las fuertes riendas de la ley y del imperio.»<br />
»Esta figura es grande ornato del discurso, pero ha<br />
de huirse de la oscuridad, porque de aquí resulta lo<br />
que llaman enigmas. Este modo de la metáfora no<br />
consiste en una sola palabra, sino en el hilo y<br />
continuación de todas. Ni el artificio de aquella<br />
traslación y cambio consiste en las palabras del<br />
discurso, vg.: «El Africa se estremece y tiembla al<br />
horrible tumulto.» Aquí el Africa está tomada por<br />
los Africanos. Ni es una palabra inventada, <strong>com</strong>o:<br />
«las olas quebrantan las peñas;» ni trasladada,<br />
<strong>com</strong>o: «la mar se calma;» sino que es una palabra<br />
propia puesta en lugar de otra, vg.: «Roma, deja a<br />
tus enemigos,» o en este otro ejemplo: «Testigos<br />
son estos dilatados campos.»<br />
»Al mismo género pertenecen Marte, por la guerra,<br />
Céres, por los frutos; Baco, por el vino; Neptuno,<br />
por el mar; la Curia, por el Senado; el campo<br />
Marcio, por los Comicios; la Toga, por la Paz, las<br />
Armas, por la guerra. De la misma manera se<br />
sustituyen los nombres de las virtudes y de los<br />
vicios a los de las personas que los tienen: así se