08.05.2013 Views

DIÁLOGOS DEL ORADOR - GutenScape.com

DIÁLOGOS DEL ORADOR - GutenScape.com

DIÁLOGOS DEL ORADOR - GutenScape.com

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Marco Tulio Cicerón Diálogos del Orador<br />

contentus; itaque experiar equidem illud, ut ne<br />

Sulpicius familiaris meus aut Cotta plus quam<br />

ego apud te valere videantur, et te exorabo<br />

profecto, ut mihi quoque et Catulo tuae suavitatis<br />

aliquid impertias; sin tibi id minus libebit, non te<br />

urgebo neque <strong>com</strong>mittam, ut, dum vereare tu ne<br />

sis ineptus, me esse iudices." [17] Tum ille "ego<br />

me hercule" inquit, "Caesar, ex omnibus Latinis<br />

verbis huius verbi vim vel maximam semper<br />

putavi; quem enim nos ineptum vocamus, is mihi<br />

videtur ab hoc nomen habere ductum, quod non<br />

sit aptus, idque in sermonis nostri consuetudine<br />

perlate patet; nam qui aut tempus quid postulet<br />

non videt aut plura loquitur aut se ostentat aut<br />

eorum, quibuscum est, vel dignitatis vel<br />

<strong>com</strong>modi rationem non habet aut denique in<br />

aliquo genere aut inconcinnus aut multus est, is<br />

ineptus esse dicitur. [18] Hoc vitio cumulata est<br />

eruditissima illa Graecorum natio; itaque quod<br />

vim huius mali Graeci non vident, ne nomen<br />

quidem ei vitio imposuerunt; ut enim quaeras<br />

omnia, quo modo Graeci ineptum appellent, non<br />

reperies. Omnium autem ineptiarum, quae sunt<br />

innumerabiles, haud sciam an nulla sit maior<br />

quam, ut illi solent, quocumque in loco,<br />

quoscumque inter homines visum est, de rebus<br />

aut difficillimis aut non necessariis argutissime<br />

disputare. Hoc nos ab istis adulescentibus facere<br />

inviti et recusantes heri coacti sumus."<br />

[V] [19] Tum Catulus "ne Graeci quidem," inquit<br />

"Crasse, qui in civitatibus suis clari et magni<br />

fuerunt, sicuti tu es nosque omnes in nostra re<br />

publica volumus esse, horum Graecorum, qui se<br />

inculcant auribus nostris, similes fuerunt, nec in<br />

otio sermones huius modi disputationesque<br />

fugiebant. [20] Ac si tibi videntur, qui temporis,<br />

qui loci, qui hominum rationem non habent,<br />

inepti, sicut debent videri, num tandem aut locus<br />

hic non idoneus videtur, in quo porticus haec<br />

ipsa, ubi nunc ambulamus, et palaestra et tot locis<br />

sessiones gymnasiorum et Graecorum<br />

disputationum memoriam quodam modo<br />

<strong>com</strong>movent? Aut num importunum tempus in<br />

tanto otio, quod et raro datur et nunc peroptato<br />

nobis datum est? Aut homines ab hoc genere<br />

disputationis alieni, qui omnes ei sumus, ut sine<br />

his studiis vitam nullam esse ducamus?" [21]<br />

"Omnia ista" inquit Crassus "ego alio modo<br />

interpretor, qui primum palaestram et sedes et<br />

Sulpicio o Cota tienen más valimiento contigo, y<br />

te suplicaré que hagas algo en obsequio mío y de<br />

Cátulo; pero si no quisieres <strong>com</strong>placerme, no<br />

insistiré más, para que no me tengas por inepto,<br />

cosa que aborreces tanto.»<br />

Respondió Craso: «En verdad que de todas las<br />

palabras latinas apenas hallo ninguna que tenga<br />

tanta fuerza <strong>com</strong>o ésta. Paréceme que el que no<br />

tiene aptitud para una cosa, debe ser calificado de<br />

inepto, y así lo prueba el uso <strong>com</strong>ún de nuestro<br />

lenguaje. El que dice las cosas fuera de tiempo, o<br />

habla mucho, o es vanaglorioso, o no atiende a la<br />

dignidad y al interés de los que lo oyen, o es<br />

incoherente y des<strong>com</strong>puesto, debe ser calificado<br />

de inepto. De este vicio adolece la eruditísima<br />

nación de los Griegos, y <strong>com</strong>o no les parece<br />

vicio, tampoco tienen nombre para él; pues si<br />

preguntas qué es lo que entienden los Griegos por<br />

inepto, no hallarás esta palabra en su lengua. De<br />

todas las inepcias, que son innumerables, no sé si<br />

hay otra mayor que la de los que suelen disputar<br />

con mucho aparato, en cualquier parte y ante<br />

cualquier auditorio, de cosas muy difíciles o no<br />

necesarias. Esto tuve yo que hacer con harta<br />

repugnancia mía, movido por los ruegos de estos<br />

jóvenes.»<br />

Entonces dijo Cátulo: «Ni los mismos Griegos que<br />

en sus ciudades fueron tan ilustres y esclarecidos<br />

<strong>com</strong>o tú en la tuya y nosotros todos queremos<br />

serlo, fueron parecidos a esos Griegos que tanto<br />

molestan nuestros oídos; y, sin embargo, en los<br />

ratos de ocio no desdeñaban estas conversaciones y<br />

disputas. Y si te parecen ineptos los que no tienen<br />

consideración con el lugar, el tiempo y los<br />

hombres, por ventura ¿no te parece a<strong>com</strong>odado<br />

lugar este pórtico donde estamos, esta palestra y<br />

estos asientos? ¿no te traen a la memoria los<br />

gimnasios y las controversias de los Griegos? ¿Te<br />

parece inoportuno este tiempo de ocio tan deseado<br />

y tan rara vez concedido? ¿o tendrás por hombres<br />

ajenos de estos estudios a todos los que aquí<br />

estamos, y que sin estos coloquios no podemos<br />

pasar la vida?<br />

-Todo esto, dijo Craso, lo interpreto yo de otro<br />

modo, pues entiendo, Cátulo, que los mismos<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!