31.10.2013 Views

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

238<br />

nenovēršami esam valodas p ā rstā vji, aģ enti. Vēl vairāk, — varbūt<br />

vēl precīzāk, — mēs esam valodas slepenie vai dubultaģenti: mēs nezinām<br />

noteikti, no / viena mirkļa uz otru, k ā mūs lietos valoda vai kurp tā mūs<br />

aizvedīs. Turklāt, — kā nepārvaramākajā spiegu stāstā, — tā ir situācija, no<br />

kuras mēs nespējam izkļūt,<br />

atzīmējuši E. Benets un N. Roils (Bennett, Royle 2009: 133/134). Juoņa<br />

Ryučāna motīvi valodas izvēlei — no vairākām lietotajām un apgūtām vispārēju<br />

filoloģijas zināšanu līmenī — dzimtās vietas valoda, jo viņš pats latgaliešu<br />

runas un rakstu valodu plaši lieto ikdienā un iekšēji augstu novērtē;<br />

iespaidi par citu cilvēku vērtējumiem par latgaliskumu un to atgrūšana;<br />

piedzīvotā sevis citādiskošana; paša izceltā iespēja biedroties ar latgaliski<br />

runājošiem un rakstošiem valodu speciālistiem un literāru darbu autoriem<br />

vispirms Rīgas latgaliešu biedrībā „Trešō zvaigzne“ (Paklone 2005: 16),<br />

pēc tam Daugavpilī, kur kopš 1990. gada oktobra viņš dzīvo, — tas viss<br />

kopumā padarījis viņu par autoru, kurš savus dzejoļus raksta latgaliski.<br />

Bez tam atšķirībā no t. s. reģionālajiem rakstniekiem, proti, t. s. vietējā kolorīta<br />

darbu autoriem, kas lieto reģionālu valodu vai izloksni, topogrāfiju,<br />

vēsturi, paražas, raksturus utt., piemēram, Ontona Slyšāna, kuru pamatā<br />

raksturo pievēršanās Latgalei un latgaliskumam, novada ļaudīm un vēsturei,<br />

Ryučāns ar apņemšanos latgaliski runāt par vispārējām tēmām savas<br />

dzejas satura dēļ nav reģionāls rakstnieks. Viņš ir latviešu rakstnieks, kurš<br />

raksta <strong>Latvijas</strong> otrajā literārajā valodā, un viņa autorības apzināšanā valodas<br />

izvēles jautājums ir primārais.<br />

Ierobežotas latgaliski rakstīto literāro darbu izdošanas laikposmos<br />

latgaliskā identitāte darbos tika pausta latviski. Lai gan pirmais iemesls nerakstīt<br />

latgaliski neapšaubāmi ir publicēšanās neiespējamība, taču tam<br />

priekšnoteikums ir arī mācības skolā ar latviešu mācību valodu un iemācītā<br />

rakstu valoda, ar kuru var izteikt vissarežģītāko saturu, latviski lasītās grāmatas,<br />

ko autors vērtē kā paraugu savam darbam, studiju biedri, draugi un<br />

citi, kam raksta, — daudzu faktoru daudzās kombinācijas rakstniekam liek<br />

izvēlēties rakstīšanai nevis reģionālo valodu, kurā viņš izaudzis, bet gan<br />

v a d o š o , nereti valsts valodu. Jezups Laganovskis pirmos literāros darbus,<br />

arī tulkojumus veicis latgaliski, taču pēc tam, sākoties t. s. otrajam<br />

drukas aizliegumam, no krievu un poļu valodām tulkojis un savus darbus<br />

rakstījis latviski, lai gan daudzkārt iestājies par to, ka jāpublicē arī latgaliski<br />

rakstīti darbi. Gribēdams rakstīt latgaliski, bet apzinādamies izdošanas<br />

neiespējamību, J. Laganovskis radījis īpatnu tekstu: bērnības atmiņās<br />

„Pasaules atklāsme“ lietojis vienlaicīgi abas latviešu rakstu valodas, latgalisko<br />

identitāti neieslēpjot latviskajā, bet gan nostatot līdzās. Grāmatas ievadā<br />

viņš uzrakstījis pamatojumu:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!