31.10.2013 Views

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ka iztulko slovāku Milanu Rūfu vai jūdu Zālamanu izloksnēs, citreiz gražīgi<br />

pats ievedu konebūt savā izlokšņu dārziņā — cikreiz? Tak vienu pašu<br />

reizi, mana vaina maza! (Bērziņš 2010)<br />

U. Bērziņa attieksmē pret saviem darbiem latgaliski ir mazāk virsuzdevumu<br />

nekā J. Ryučāna attieksmē pret saviem darbiem. Viens U. Bērziņa<br />

skaidrojums ir dzejolī „Mienešu rūža“ arī ar latgaliešu stāstītāju, stipri līdzīgu<br />

pašam autoram: „Kū jim vāga? As zynu: ēst volūdu! Nui, puiku īrodums:<br />

leist vysur, juodelēt puor statini“ (Bērziņš 2009: 48), otrs — viņa<br />

izteikumā, apsverot savu rakstīšanu latgaliski:<br />

Kopumā — kāpēc gan latgaliski ir viss teksts, jo citreiz vien daži vārdi citā<br />

valodā? — Nu tad laikam Tev taisnība: es identificējos tobrīd ar latgaliešiem,<br />

tie man vispār iet stipri pie dūšas. Izliksne — mana izliksne: tur izliekos<br />

par nezko, tur "izliekos" tukšs, lai galvā vieglāk! Un tur jūtos Lelajai,<br />

Lobajai latvīšu volūdai paticeigs. (Bērziņš 2010)<br />

Pirmā atbilde valodas izvēlei U. Bērziņam tātad ir valodas iespēju<br />

maksimāls izmantojums, otra — iespēja, ka autors var likt stāstītājam pieņemt<br />

jebkuru identitāti. U. Bērziņam viņa paša izpratnē darbi latgaliski varēja<br />

būt citas minoritātes valodā rakstīti, viņam nav J. Ryučāna apakštoņa<br />

par attieksmi pret latgalisko identitāti, viņam latviešu identitātē latgaliskais<br />

nozīmē tāpatīgu ar latvisko, tikai citādu, ne tādu pašu — tāpēc tik interesantu<br />

dzejai. Bez tam, kā jau minēts, viņš kā vēstītājs izvēlas valodu sava<br />

naratīva stāstītājam, ne sevis paša identitātes izpausmei. Autors sava vēstījuma<br />

paušanai kā darba kompozīcijas elementu izvēlējies stāstītāju, kura<br />

latgaliešu valodā un raksturā atrod piemērotāko skatupunktu, ar ko raksturot<br />

sevi, U. Bērziņu, un izteikt savu vēstījumu un attieksmi pret pasauli citādi,<br />

ne identi tam, kā to izdara ar saviem latviski runājošiem stāstītājiem,<br />

tā sev, nelatgaliskas identitātes autoram, darbu rakstīšanā latgaliski dodot<br />

iespēju izteikt savu latvisko identitāti.<br />

Literatūra<br />

Bennet, Royle 2009 — A. Bennet, N. Royle. An Introduction to Literature, Criticism<br />

and Theory. Fourth edition. Harlow, 2009.<br />

Bērziņš 2009 — U. Bērziņš. Saruna ar Pastnieku. Rīga, 2009.<br />

Bērziņš 2010 — U. Bērziņa vēstule raksta autorei 13.10.2010.<br />

Bucholtz, Hall 2010 — M. Bucholtz, K. Hall. Locating Identity in Language //<br />

Language and Identities. Edited by C. Llamas and D. Watt. Edinburgh, 2010. —<br />

p. 18–28.<br />

Deleuze, Guattari 2003 — G. Deleuze, F. Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature.<br />

Translated by Dana Polan. Foreword by Reda Bensmaia. Seventh printing.<br />

Minneapolis, 2003.<br />

244

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!