Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte
Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte
Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ka iztulko slovāku Milanu Rūfu vai jūdu Zālamanu izloksnēs, citreiz gražīgi<br />
pats ievedu konebūt savā izlokšņu dārziņā — cikreiz? Tak vienu pašu<br />
reizi, mana vaina maza! (Bērziņš 2010)<br />
U. Bērziņa attieksmē pret saviem darbiem latgaliski ir mazāk virsuzdevumu<br />
nekā J. Ryučāna attieksmē pret saviem darbiem. Viens U. Bērziņa<br />
skaidrojums ir dzejolī „Mienešu rūža“ arī ar latgaliešu stāstītāju, stipri līdzīgu<br />
pašam autoram: „Kū jim vāga? As zynu: ēst volūdu! Nui, puiku īrodums:<br />
leist vysur, juodelēt puor statini“ (Bērziņš 2009: 48), otrs — viņa<br />
izteikumā, apsverot savu rakstīšanu latgaliski:<br />
Kopumā — kāpēc gan latgaliski ir viss teksts, jo citreiz vien daži vārdi citā<br />
valodā? — Nu tad laikam Tev taisnība: es identificējos tobrīd ar latgaliešiem,<br />
tie man vispār iet stipri pie dūšas. Izliksne — mana izliksne: tur izliekos<br />
par nezko, tur "izliekos" tukšs, lai galvā vieglāk! Un tur jūtos Lelajai,<br />
Lobajai latvīšu volūdai paticeigs. (Bērziņš 2010)<br />
Pirmā atbilde valodas izvēlei U. Bērziņam tātad ir valodas iespēju<br />
maksimāls izmantojums, otra — iespēja, ka autors var likt stāstītājam pieņemt<br />
jebkuru identitāti. U. Bērziņam viņa paša izpratnē darbi latgaliski varēja<br />
būt citas minoritātes valodā rakstīti, viņam nav J. Ryučāna apakštoņa<br />
par attieksmi pret latgalisko identitāti, viņam latviešu identitātē latgaliskais<br />
nozīmē tāpatīgu ar latvisko, tikai citādu, ne tādu pašu — tāpēc tik interesantu<br />
dzejai. Bez tam, kā jau minēts, viņš kā vēstītājs izvēlas valodu sava<br />
naratīva stāstītājam, ne sevis paša identitātes izpausmei. Autors sava vēstījuma<br />
paušanai kā darba kompozīcijas elementu izvēlējies stāstītāju, kura<br />
latgaliešu valodā un raksturā atrod piemērotāko skatupunktu, ar ko raksturot<br />
sevi, U. Bērziņu, un izteikt savu vēstījumu un attieksmi pret pasauli citādi,<br />
ne identi tam, kā to izdara ar saviem latviski runājošiem stāstītājiem,<br />
tā sev, nelatgaliskas identitātes autoram, darbu rakstīšanā latgaliski dodot<br />
iespēju izteikt savu latvisko identitāti.<br />
Literatūra<br />
Bennet, Royle 2009 — A. Bennet, N. Royle. An Introduction to Literature, Criticism<br />
and Theory. Fourth edition. Harlow, 2009.<br />
Bērziņš 2009 — U. Bērziņš. Saruna ar Pastnieku. Rīga, 2009.<br />
Bērziņš 2010 — U. Bērziņa vēstule raksta autorei 13.10.2010.<br />
Bucholtz, Hall 2010 — M. Bucholtz, K. Hall. Locating Identity in Language //<br />
Language and Identities. Edited by C. Llamas and D. Watt. Edinburgh, 2010. —<br />
p. 18–28.<br />
Deleuze, Guattari 2003 — G. Deleuze, F. Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature.<br />
Translated by Dana Polan. Foreword by Reda Bensmaia. Seventh printing.<br />
Minneapolis, 2003.<br />
244