31.10.2013 Views

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

es rakstīju tajā. Man, tāpat kā lielākajai daļai tā laika latgaliešu bērnu, bija<br />

situācija, ka bērnībā runāju tikai latgaliski, latgaliešu valodā runāja visi<br />

cilvēki man apkārt, tai skaitā arī baznīcā, uz kurieni bieži gājām, bet latviešu<br />

literāro valodu pirmo reizi dzirdēju tikai radio un skolā. Savukārt, rakstītais<br />

vārds bija tikai latviski, izņemot lūgšanu grāmatas un kaut kur uz<br />

istabas augšas atrastajos žurnālos „Zīdūnis“ un „Katōļu Dzeive“. Lasīju ar<br />

interesi, grūtību nebija nekādu, tikai man tā likās cita dzīve un cita pasaule“<br />

(Rancāne 2010).<br />

Atšķirībā no J. Ryučāna, kurš studēja filoloģiju, A. Rancāne augstskolā<br />

mācījās toreizējās datorzinības — informācijas mehanizēto apstrādi<br />

un iesākumā strādāja dažādās ar ekonomiku saistītās darbavietās. Viņai<br />

valodas apzināšana vispirms bija neiemācīta, neapzināta, intuitīva; dzeja<br />

asociējās ar skolā mācīto, — un skolas programmā nebija dzejas latgaliski<br />

vai kādu ziņu par Latgales rakstību, literatūru; viņai nebija arī augstskolas<br />

zinību par valodu daudzveidīgajām iespējām kā J. Ryučānam. A. Rancāne<br />

veidojās par dzejnieci, kad vismaz atsevišķus dzejoļus bija iespējams publicēt<br />

reģionālajā valodā, viņas pirmais dzejolis latgaliski tapis, aptverot<br />

bērnības valodas daudz plašākas pielietojuma iespējas ne vien kognitīvi,<br />

bet arī emocionāli:<br />

Pirmos dzejoļus latgaliski uzrakstīju astoņdesmitajos gados, tie tika publicēti<br />

pirmajā grāmatā (..). Kāpēc latgaliski? Laikam gan milzīgu iespaidu atstāja<br />

viesošanās pie latgaliešu grāmatu izdevēja un publicista, liela Latgales<br />

entuziasta, Jōņa Cibuļska Rīgā, Pildas ielā, vēlāk arī pie Valeriana Viļčuka.<br />

Tur es jau apjēdzu, ka tā pasaule nav tikai manos bēniņos, bet, ka tā ir reāla,<br />

ka var rakstīt arī tajā valodā, kādā mēs runājam ik dienas. Tajos gados<br />

arī pirmoreiz aizgāju uz Marijas Magdalēnas baznīcu Rīgā, kur dievkalpojumi<br />

notiek latgaliski, un tur jutos komfortabli kā mājās. Acīmredzot tieši<br />

valoda ir tā, kas nosaka māju sajūtu. (Rancāne 2010)<br />

A. Rancāne turpina rakstīt abās rakstu valodās. Viņa atzinusi:<br />

Es laikam esmu divvalodīgā rakstītāja. Tas nav ne labi, ne slikti, tas ir grūtāk.<br />

Jūtos piederīga abām rakstīšanas tradīcijām un īsti nepiederīga ne pie<br />

vienas. Varbūt tā ir vēlēšanās, lai tas dzejas lasītāju loks būtu plašāks, jo<br />

latviski jau lasa vairāk nekā latgaliski? Šāda iemesla dēļ Antonam Kūkojam<br />

nācās savu grāmatu „Kur ņemies, spēks?“ gandrīz vai visu pašam pārtulkot<br />

latviski, jo izdevniecība Rīgā nevēlējās to izdot latgaliski, baidoties,<br />

ka neizpirks. Tomēr dzejoļi daudz ko zaudēja, vismaz man tā šķita. Tad vēl<br />

arī kādreiz likās, ka latgaliski grūti, pat neiespējami, rakstīt par intīmām,<br />

personiskām lietām, mīlestību, attiecībām. Tagad šo mītu pati sev esmu apgāzusi,<br />

jo man ir daudzi dzejoļi par mīlestību tieši latgaliski. (Rancāne 2010)<br />

Rakstot latgaliski, dzejniece ir izpratusi valodas un arī savas iespējas,<br />

paplašinājusi tās.<br />

241

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!