31.10.2013 Views

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

le un darbos iekļautās identitātes manifestēšana, apzināti vai neapzināti<br />

piepludinot šos darbus plašplūsmas literatūrai latviski.<br />

Tikpat būtisks identitātes jautājums var kļūt latgaliskās identitātes autoru<br />

darbos, kas rakstīti latviski. Tad autorības aprakstā būtu jāiezīmē situatīvais<br />

etniskums, kas izpaužas kā latgaliskums latviešu valodā, kā identitātes<br />

signāli darbu tēmās, aprakstītajā ģeogrāfiskajā vidē, raksturos u. tml.<br />

un varētu izmantot arī F. Kafkas formulēto m a z ā s literatūras jēdzienu,<br />

ko ar m a z ā k ā s literatūras jēdzienu aizstāja Ž. Delēzs un F. Gvatari, uzsverot,<br />

ka šī mazā k ā literatūra nebūtu atvasināma no m a z ā k ā s valodas,<br />

bet gan drīzāk no tā, ko minoritāte konstruē lielākajā valodā, kas viss<br />

esot politisks, iegūst kolektīvu vērtību, — viss, ko autors sakot individuāli,<br />

veido kopus akciju, un galu galā ir tā, ka „mazākās literatūras trīs iezīmes<br />

ir valodas deteritorializācija, individuālā un politiskā savienošana un savas<br />

izpausmes pielāgojums kolektīvajai“ (Deleuze, Guattari 2003: 18). M a z s<br />

un m a z ā k s šajos teorētiskajos pārspriedumos neiegūst noniecinošu nokrāsu,<br />

bet problēmas teorētiskais risinājums Ž. Delēza un F. Gvatari atzinumus<br />

ļauj attiecināt arī uz latviski rakstītajiem l a t g a l i s k ā s identitātes<br />

autoru darbiem vispār, jo latviski rakstītie Rīgas latgaliešu darbi deteritorializē<br />

latviešu valodu tāpat kā Delēza/Gvatari pašu paplašināti skaidrotajai<br />

mazākās literatūras definīcijai it kā atbilstošāki, piemēram, kādi neesoši<br />

krieviski vai vāciski rakstīti etnisku latgaliešu darbi.<br />

Valodas izvēles un etniskās identitātes saistība un vieta darbu autorībā<br />

labi saskatāma, piemēram, Ulža Bērziņa lēmumā ievietot divus latgaliski<br />

rakstītus dzejoļus krājumā „Saruna ar Pastnieku“ (Bērziņš 2009). Viņš<br />

bieži savā dzejā izmantojis dažādu citvalodu vārdus vai teksta fragmentus,<br />

tomēr pirmoreiz atsevišķi darbi pilnībā ir latgaliski, jo, viņaprāt: „Vislielākā<br />

neveiksme un nelaime — novienādošanās, šis viltīgais, ļaundabīgais<br />

entropijas paveids, kas atņem mums jēgu b ū t daudziem, — priekš<br />

kam, ja visi vienādi“ (Bērziņš 2010). Kāpēc dzejolis „Lyugšona zagļa“ ir<br />

latgaliski? Kāpēc stāstītājs — tēls, ar kura palīdzību tiek risināta fabula,<br />

kurš pārņem autora — vēstītāja funkcijas, ir latgalietis? U. Bērziņa atbilde:<br />

Esmu latviešu valodas runātājs un tekstu autors. Bet latviešu valoda — tas<br />

ir viss izlokšņu dārzs, ne tikai tā „dārza mājiņa“ ar visu drukas spiedi un tirāžām<br />

— skolās mācītā literārā valoda. Draudzētos es vairāk ar ventiņiem,<br />

popiņiem — drošvien rakstītu, kā soul noiet jūre, bet man vairāk garšas uz<br />

austrumu izloksnēm, manas mammas dzimta Rīgā atnākusi no Neretas novada,<br />

man ausīs arī mīļi iegul augšzemnieku kāpjošās intonācijas, kaut latgaļu<br />

laušanai man rīkle par prastu. Kad es kā latvietis meklēju saskarties ar<br />

čuvašiem, tatāriem vai, ja vēlies, jakutiem vai senjūdu Bībeli — kādā brīdī<br />

gribu tai Pasaulei sāniski vien uzbraukt ar visu koplatvisko stihi — gribu,<br />

243

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!