Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte
Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte
Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
le un darbos iekļautās identitātes manifestēšana, apzināti vai neapzināti<br />
piepludinot šos darbus plašplūsmas literatūrai latviski.<br />
Tikpat būtisks identitātes jautājums var kļūt latgaliskās identitātes autoru<br />
darbos, kas rakstīti latviski. Tad autorības aprakstā būtu jāiezīmē situatīvais<br />
etniskums, kas izpaužas kā latgaliskums latviešu valodā, kā identitātes<br />
signāli darbu tēmās, aprakstītajā ģeogrāfiskajā vidē, raksturos u. tml.<br />
un varētu izmantot arī F. Kafkas formulēto m a z ā s literatūras jēdzienu,<br />
ko ar m a z ā k ā s literatūras jēdzienu aizstāja Ž. Delēzs un F. Gvatari, uzsverot,<br />
ka šī mazā k ā literatūra nebūtu atvasināma no m a z ā k ā s valodas,<br />
bet gan drīzāk no tā, ko minoritāte konstruē lielākajā valodā, kas viss<br />
esot politisks, iegūst kolektīvu vērtību, — viss, ko autors sakot individuāli,<br />
veido kopus akciju, un galu galā ir tā, ka „mazākās literatūras trīs iezīmes<br />
ir valodas deteritorializācija, individuālā un politiskā savienošana un savas<br />
izpausmes pielāgojums kolektīvajai“ (Deleuze, Guattari 2003: 18). M a z s<br />
un m a z ā k s šajos teorētiskajos pārspriedumos neiegūst noniecinošu nokrāsu,<br />
bet problēmas teorētiskais risinājums Ž. Delēza un F. Gvatari atzinumus<br />
ļauj attiecināt arī uz latviski rakstītajiem l a t g a l i s k ā s identitātes<br />
autoru darbiem vispār, jo latviski rakstītie Rīgas latgaliešu darbi deteritorializē<br />
latviešu valodu tāpat kā Delēza/Gvatari pašu paplašināti skaidrotajai<br />
mazākās literatūras definīcijai it kā atbilstošāki, piemēram, kādi neesoši<br />
krieviski vai vāciski rakstīti etnisku latgaliešu darbi.<br />
Valodas izvēles un etniskās identitātes saistība un vieta darbu autorībā<br />
labi saskatāma, piemēram, Ulža Bērziņa lēmumā ievietot divus latgaliski<br />
rakstītus dzejoļus krājumā „Saruna ar Pastnieku“ (Bērziņš 2009). Viņš<br />
bieži savā dzejā izmantojis dažādu citvalodu vārdus vai teksta fragmentus,<br />
tomēr pirmoreiz atsevišķi darbi pilnībā ir latgaliski, jo, viņaprāt: „Vislielākā<br />
neveiksme un nelaime — novienādošanās, šis viltīgais, ļaundabīgais<br />
entropijas paveids, kas atņem mums jēgu b ū t daudziem, — priekš<br />
kam, ja visi vienādi“ (Bērziņš 2010). Kāpēc dzejolis „Lyugšona zagļa“ ir<br />
latgaliski? Kāpēc stāstītājs — tēls, ar kura palīdzību tiek risināta fabula,<br />
kurš pārņem autora — vēstītāja funkcijas, ir latgalietis? U. Bērziņa atbilde:<br />
Esmu latviešu valodas runātājs un tekstu autors. Bet latviešu valoda — tas<br />
ir viss izlokšņu dārzs, ne tikai tā „dārza mājiņa“ ar visu drukas spiedi un tirāžām<br />
— skolās mācītā literārā valoda. Draudzētos es vairāk ar ventiņiem,<br />
popiņiem — drošvien rakstītu, kā soul noiet jūre, bet man vairāk garšas uz<br />
austrumu izloksnēm, manas mammas dzimta Rīgā atnākusi no Neretas novada,<br />
man ausīs arī mīļi iegul augšzemnieku kāpjošās intonācijas, kaut latgaļu<br />
laušanai man rīkle par prastu. Kad es kā latvietis meklēju saskarties ar<br />
čuvašiem, tatāriem vai, ja vēlies, jakutiem vai senjūdu Bībeli — kādā brīdī<br />
gribu tai Pasaulei sāniski vien uzbraukt ar visu koplatvisko stihi — gribu,<br />
243