31.10.2013 Views

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

about which the author chose a much more neutral version, that is to say:<br />

‘Who has a squint...’. In the same passage, two terms can be picked on<br />

which, in Walloon, have relatively many meanings. The first one, clatcheû,<br />

means both ‘braggart, boaster’, but also ‘inveterate liar, storyteller’. The<br />

second one, man´dây, designates an odd-job man, an unskilled apprentice,<br />

but also an incompetent and a person who is no good at anything. The<br />

author has chosen ‘boaster’ and ‘dirty pig’, two perfectly correct translations<br />

that nevertheless do not render neither the first nor the derived<br />

meanings of such words which, in Walloon, have moreover a very strong<br />

emotive power.<br />

This is obviously by no means exceptional and it can be found in any<br />

form of literary translation.<br />

5. The treated themes<br />

We have already explained that the main theme of the whole anthology<br />

is the “Warum Krieg?”, the ‘Why war?’ that underlies the whole.<br />

The author’s captivity in a Stalag is only referred to in the anthology<br />

through a few allusions to food or clothes; such allusions enable him each<br />

time to evoke his family or his country, and they are sometimes pleasant.<br />

The recalling of a happy past that it seems the author wants to remember<br />

appears to be more important than the vicissitudes of the present.<br />

This is certainly an attitude which allowed the prisoner to endure better the<br />

said vicissitudes. The following three examples bear witness to this.<br />

Dji vike pus´ du solia qui d’ôte chôse / Mins dji don’reu sins babyî /<br />

Mi plène samwène di pwin gris, / Di sôcisson, d’ maquéye, di marmèlâde, /<br />

Di Knackelbrot sètch come du strin / Pou ène après din.nér dins l’ bos d’<br />

Tchèss’lèt, / Avou m’n-èfant èyèt m’ feume / Minme s’i ploût.<br />

‘I’m living more on sun than on something else / But I would give<br />

readily / My whole weekly ration of stale bread, / Of sausage, of fromage<br />

blanc, of jam, / of Knackelbrot as dry as hay / To spend an afternoon in the<br />

Châtelet wood, / In company with my child and my wife / Even if it is<br />

raining.’ (“Dji don’reu” ‘I would give’, p. 16)<br />

Avou m’ capote di Polonès, / M’ djaquète di Tchèque, mi culote di<br />

Francès, / Dji n’ sâré pus qwè dîre adon.<br />

‘With my Pole’s greatcoat, / My Czech’s jacket, my Frenchman’s<br />

trousers, / I shall not be able then to say anything.’<br />

(“Toudis pus tôrd” ‘Always later’, p. 24)<br />

Pa d’zeûs l’ ronde tâbe dèl grande cûjène, / Pou l’ dîsième côp dispûs l’<br />

matin, / Gaston asprouve ène rèyussite, / Camile, wèspiyant, s’abîye come<br />

èn-èsquimô, / Pour li ralér an Bèljique.<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!