31.10.2013 Views

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tātad — „Pasaules atklāsme“. Tā kā šai posmā sarunājos, daļēji arī lasīju<br />

un mācījos latgaliešu dialektā, grāmatā iekļuvuši daudzi tā vārdi, runas un<br />

rakstu paraugi, kuru iespējamo neskaidrību novēršanai beigās ir pievienota<br />

vārdnīca. Vārdu izvēli sākumā domāju aprobežot tikai ar to īpatnīgumu, atšķirību<br />

no literārajā valodā pieņemtiem veidiem, bet rakstīšanas gaitā sāka<br />

iespraukties arī citi, tikai viena vai otra patskaņa rakstībā atšķirīgi vārdi un<br />

vārdu kopas — kā dzīva atbalss no tiem laikiem. Sevišķi tas sakāms par tādiem<br />

ikdienā bieži lietotiem apzīmējumiem kā tāvs, mōte, mōsa, ustoba,<br />

pōtori, bazneica, kristāvs, krystamōte u. tml., kuri literārajā rakstībā manās<br />

ausīs sāka skanēt kā tulkojumi no citas valodas. Dialekta izrunā rakstīti visi<br />

apkārtējo sādžu, māju un to iemītnieku, kā arī upju, mežu, kalnu nosaukumi.<br />

Reizēm — arī pilsētu un citu lielāku apdzīvotu vietu, kad tie lietoti neoficiālā,<br />

sarunas līmenī. Pareizrakstībā esmu vadījies no tiem noteikumiem,<br />

pēc kuriem tiku mācījies skolā un kuri pēc tam raduši apstiprinājumu<br />

P. Stroda „Pareizraksteibas vōrdneicā“ (..) Vienīgi lūgšanu grāmatu teksti<br />

atstāti bez izmaiņas. (Laganovskis 1987: 9, 10)<br />

J. Laganovskis tādējādi uzrakstījis latviešu literatūrā vienīgo tik apjomīgu,<br />

vienotu darbu, kurā mistrojis kopnacionālo un reģionālo valodu.<br />

Lūk, darba fragments:<br />

Kā viss vairums vīriešu, arī muns tāvs nebija sevišķi reliģiozs (reiz izteicās,<br />

ka pat daži bazneickungi šauboties par dieva esamību, ar to ārkārtīgi pārsteidzot<br />

mani: kā tas var būt?). Krysta zeimi atveidoja tikai pēc ēšanas, kopīgos<br />

miša laika pōtorūs svētdienās piedalījās negribīgi, uz bazneicu brauca<br />

vienīgi lielākos svētkos, gavēņus ievēroja vairāk nepieciešamības nekā pārliecības<br />

dēļ, grākus syudzeja tikai reizi gadā, lielajā gavēnī, galvenokārt tāpēc,<br />

ka šī katra katoļticīgā pienākuma pildīšana tika uzraudzīta ar īpašu zīmīšu<br />

— značku palīdzību, un nevienam mieru un kārtību mīlošam cilvēkam<br />

negribējās piedzīvot negodu, ka nākamajā svētdienā pēc Leldīnom<br />

bazneickungs no ambonas nosauktu viņa vārdu starp tiem, kuri pat Kristus<br />

ciešanu piemiņas dienās nevīžoja atbrīvot savu sirdsapziņu no grāku nostas<br />

— tik ļoti attālinājušies no dīva un bazneicas. (Laganovskis 1987: 129)<br />

Lai gan J. Laganovskis noteikti tika iecerējis šo savu darbu padarīt<br />

bagātāku, pilnīgāku, sevišķāku un tuvāku paša izjūtām, taču tas smagi lasāms<br />

gan latgalietim, gan nelatgalietim. Kopā salikto divu valodu neveiklā<br />

valoda nepārliecina, tā saposta literārā darba integritāti un rada lasītājā<br />

neomulības sajūtu, nedrošību par sevi, jo tāds teksts varētu būt uztverams<br />

arī kā pārmetums par kādu dzīves/valodas detaļu nezināšanu vai neievērošanu.<br />

Iespējams, ka autora pamatojums abu valodu sapludināšanai nav<br />

pietiekami pārliecinošs arī darba žanra dēļ. Literārs darbā, kas ir hronoloģiski<br />

secīgu, lineāru bērnības atmiņu stāsts, lasītājs nesagaida visaptverošu<br />

eksperimentu ar valodu: stāsts mistrotā divvalodā tomēr nav tik lineāri<br />

uztverams kā vienā valodā rakstīts.<br />

239

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!