Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte
Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte
Latgalistikys kongresu materiali, III. 2011. - Latvijas Universitāte
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tātad — „Pasaules atklāsme“. Tā kā šai posmā sarunājos, daļēji arī lasīju<br />
un mācījos latgaliešu dialektā, grāmatā iekļuvuši daudzi tā vārdi, runas un<br />
rakstu paraugi, kuru iespējamo neskaidrību novēršanai beigās ir pievienota<br />
vārdnīca. Vārdu izvēli sākumā domāju aprobežot tikai ar to īpatnīgumu, atšķirību<br />
no literārajā valodā pieņemtiem veidiem, bet rakstīšanas gaitā sāka<br />
iespraukties arī citi, tikai viena vai otra patskaņa rakstībā atšķirīgi vārdi un<br />
vārdu kopas — kā dzīva atbalss no tiem laikiem. Sevišķi tas sakāms par tādiem<br />
ikdienā bieži lietotiem apzīmējumiem kā tāvs, mōte, mōsa, ustoba,<br />
pōtori, bazneica, kristāvs, krystamōte u. tml., kuri literārajā rakstībā manās<br />
ausīs sāka skanēt kā tulkojumi no citas valodas. Dialekta izrunā rakstīti visi<br />
apkārtējo sādžu, māju un to iemītnieku, kā arī upju, mežu, kalnu nosaukumi.<br />
Reizēm — arī pilsētu un citu lielāku apdzīvotu vietu, kad tie lietoti neoficiālā,<br />
sarunas līmenī. Pareizrakstībā esmu vadījies no tiem noteikumiem,<br />
pēc kuriem tiku mācījies skolā un kuri pēc tam raduši apstiprinājumu<br />
P. Stroda „Pareizraksteibas vōrdneicā“ (..) Vienīgi lūgšanu grāmatu teksti<br />
atstāti bez izmaiņas. (Laganovskis 1987: 9, 10)<br />
J. Laganovskis tādējādi uzrakstījis latviešu literatūrā vienīgo tik apjomīgu,<br />
vienotu darbu, kurā mistrojis kopnacionālo un reģionālo valodu.<br />
Lūk, darba fragments:<br />
Kā viss vairums vīriešu, arī muns tāvs nebija sevišķi reliģiozs (reiz izteicās,<br />
ka pat daži bazneickungi šauboties par dieva esamību, ar to ārkārtīgi pārsteidzot<br />
mani: kā tas var būt?). Krysta zeimi atveidoja tikai pēc ēšanas, kopīgos<br />
miša laika pōtorūs svētdienās piedalījās negribīgi, uz bazneicu brauca<br />
vienīgi lielākos svētkos, gavēņus ievēroja vairāk nepieciešamības nekā pārliecības<br />
dēļ, grākus syudzeja tikai reizi gadā, lielajā gavēnī, galvenokārt tāpēc,<br />
ka šī katra katoļticīgā pienākuma pildīšana tika uzraudzīta ar īpašu zīmīšu<br />
— značku palīdzību, un nevienam mieru un kārtību mīlošam cilvēkam<br />
negribējās piedzīvot negodu, ka nākamajā svētdienā pēc Leldīnom<br />
bazneickungs no ambonas nosauktu viņa vārdu starp tiem, kuri pat Kristus<br />
ciešanu piemiņas dienās nevīžoja atbrīvot savu sirdsapziņu no grāku nostas<br />
— tik ļoti attālinājušies no dīva un bazneicas. (Laganovskis 1987: 129)<br />
Lai gan J. Laganovskis noteikti tika iecerējis šo savu darbu padarīt<br />
bagātāku, pilnīgāku, sevišķāku un tuvāku paša izjūtām, taču tas smagi lasāms<br />
gan latgalietim, gan nelatgalietim. Kopā salikto divu valodu neveiklā<br />
valoda nepārliecina, tā saposta literārā darba integritāti un rada lasītājā<br />
neomulības sajūtu, nedrošību par sevi, jo tāds teksts varētu būt uztverams<br />
arī kā pārmetums par kādu dzīves/valodas detaļu nezināšanu vai neievērošanu.<br />
Iespējams, ka autora pamatojums abu valodu sapludināšanai nav<br />
pietiekami pārliecinošs arī darba žanra dēļ. Literārs darbā, kas ir hronoloģiski<br />
secīgu, lineāru bērnības atmiņu stāsts, lasītājs nesagaida visaptverošu<br />
eksperimentu ar valodu: stāsts mistrotā divvalodā tomēr nav tik lineāri<br />
uztverams kā vienā valodā rakstīts.<br />
239