06.04.2013 Views

Johnson 2004 - CDLI - UCLA

Johnson 2004 - CDLI - UCLA

Johnson 2004 - CDLI - UCLA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Though the translation I offer in (23) is, in my view, roughly correct, a rather subtle pun<br />

may also be at work in the passage: if the contrast in (23) is in fact between pa-√e 3 “to<br />

appear” and a 2-√e 3 “to take care of,” then a literal translation, taking the bird imagery into<br />

consideration might be something like “it is not YOUR WINGS, pa, that you should<br />

show your brothers, but rather YOUR ARMS, a 2. In itself the contrast is rather<br />

innocuous, but since pa “wing” and a 2 “arm” as body-part nouns are emblematic of the<br />

contrast between bird and man and by extension, in the language of the epic, the contrast<br />

between the divine realm of the bird-man and that of an ordinary mortal, what Anzu<br />

seems to be telling Lugalbanda is that the time of his rite of passage is over (cf.<br />

Michalowski 1980b) and that it is time to return to human company.<br />

(24) The Instructions of Shuruppak [5.6.1], ll. 9-12<br />

[ Topic na.ri.ga.œu 10] [ Focus ßu nam [ Presupposition bi 2.bar.re]]<br />

As for my instructions, you should not LOSE TRACK of them, (but rather follow<br />

them closely [cf. igi-√bar “to keep an eye on something”], lit. it is not THE HAND<br />

that you should open [so as to release], but rather THE EYE that you should (keep)<br />

open [so as to keep an eye on something])<br />

9. dumu.œu 10 na ga.ri na ri.œu 10<br />

he 2.dab 5<br />

287<br />

My son, let me instruct you, remember my<br />

advice,<br />

10. zi.u 4.su 3.ra 2 inim ga.ra.ab.≠du 11± Zi’usudra, let me speak a word to you, you<br />

œizzal ˙e 2.em.ßi.ak should pay attention!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!