06.04.2013 Views

Johnson 2004 - CDLI - UCLA

Johnson 2004 - CDLI - UCLA

Johnson 2004 - CDLI - UCLA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The double negation implicit in the juxtaposition of the negative contrastive focus<br />

particle, *nam, and the non-visible demonstrative, *-re, i.e., that which is no longer<br />

visible, complicates matters. I understand the basic underlying form of the line to be the<br />

following:<br />

(39) **u 4…re igi bi 2.ib 2.du 8<br />

They see/saw the storm that is/was no longer there.<br />

Regardless of variation in tense or other factors, the English translation is problematic. If,<br />

however, the negative contrastive focus particle, *nam, is introduced into (39), and the<br />

new formulation translated in line with the non-BNBV inal examples in sections 4.2 and<br />

4.3, the result might be something like this:<br />

(40) *u 4…re igi nam bi 2.ib 2.du 8<br />

It is not the storm (u 4) that is/was no longer visible that they saw, (but rather the<br />

light of the land (u 4 kalam.ma) that is/was visible = Nanna)<br />

The contrast, therefore, consists of two parts: the contrast between that which is not<br />

visible and that which is visible and the contrast between the storm (u 4) and the light of<br />

the land (u 4 kalam.ma = Nanna). If the parallel with the double negative construction in<br />

Spanish holds, then each of the two possible interpretations of the double negative<br />

construction in Spanish corresponds to half of the translation in (40): the interpretation in<br />

305

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!