06.04.2013 Views

Johnson 2004 - CDLI - UCLA

Johnson 2004 - CDLI - UCLA

Johnson 2004 - CDLI - UCLA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(32) María se fué con nada<br />

Maria left with nothing<br />

“Maria left with nothing”<br />

(33) María no se fué con nada<br />

Maria Neg left with nothing<br />

a. “Maria didn’t leave with anything (simple negation)”<br />

b. “Maria didn’t leave with nothing, i.e., she left with something (double<br />

negation)”<br />

Whereas the example in (32) with its negative indefinite pronoun in the prepositional<br />

phrase con nada “with nothing” has only one interpretation: “that Maria left, but that she<br />

did not take anything with her,” the sentence in (33) has two diametrically opposed<br />

interpretations. The interpretation in (33a) is basically equivalent to the meaning of the<br />

sentence in (32), where nada “nothing” is what is known as a negative polarity item<br />

(NPI) such as “any” in English. Hence the proper translation of (32) and (33a) in English<br />

would be the two following sentences.<br />

(34) a. Maria left with nothing.<br />

b. Maria didn’t leave with anything.<br />

300

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!