12.09.2015 Views

La formación y competencias del profesorado de ELE

2P1t0vZJR

2P1t0vZJR

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

C o m u n i c a c i o n e S<br />

Una propuesta sobre un diccionario bilingüe educativo estudiantil<br />

Tokunaga, Shiori<br />

El objetivo <strong>de</strong> este trabajo es presentar una propuesta sobre un diccionario bilingüe<br />

diferente <strong>de</strong> los habituales, con un enfoque especial en los verbos <strong>de</strong> movimiento<br />

que ayu<strong>de</strong> a nuestros estudiantes japoneses a apren<strong>de</strong>r cómo codificar y <strong>de</strong>scodificar<br />

construcciones con estos verbos, básicos e imprescindibles para un manejo correcto<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> español pero que a menudo difíciles <strong>de</strong> interpretar porque suelen ser polisémicos<br />

y acostumbrar a formar perífrasis verbales.<br />

Uno <strong>de</strong> los problemas a los que más frecuentemente se enfrentan los estudiantes es<br />

relacionar <strong>de</strong> modo a<strong>de</strong>cuado los sentidos que aportan las palabras que aparecen en<br />

la misma oración, es <strong>de</strong>cir, los alumnos no suelen ser conscientes <strong>de</strong> que una palabra<br />

pue<strong>de</strong> interpretarse <strong>de</strong> diferentes maneras según el contexto. Para ellos, la primera<br />

acepción <strong>de</strong> la entrada <strong>de</strong> una palabra en el diccionario sirve en cualquier contexto y<br />

se <strong>de</strong>sentien<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la lista enorme <strong>de</strong> acepciones que aparecen a continuación. Un<br />

ejemplo que <strong>de</strong>muestra esta situación será el caso <strong><strong>de</strong>l</strong> verbo volver: su primera<br />

acepción en los diccionarios español-japonés es dar una vuelta; por tanto, los<br />

estudiantes suelen interpretar la oración vuelvo a casa como ‘me caigo en casa’, ya<br />

que la traducción japonesa <strong>de</strong> dar una vuelta se parece a uno <strong>de</strong> los significados que<br />

aporta la palabra caerse. <strong>La</strong> confusión tiene, a mi parecer, dos causas; una, el hecho<br />

que acabo <strong>de</strong> mencionar: que la primera acepción es prepon<strong>de</strong>rante; y la otra, el<br />

<strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> la sintaxis verbal. Para resolver este tipo <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

nuestros estudiantes, propongo la edición <strong>de</strong> un nuevo tipo <strong>de</strong> diccionario educativo<br />

estudiantil bilingüe español-japonés, don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>scriba <strong>de</strong> manera clara y sistemática<br />

cómo una palabra se interpreta <strong>de</strong> diferentes modos según el contexto en que<br />

intervenga, centrado en un conjunto <strong>de</strong> palabras básicas e imprescindibles: en<br />

concreto, en este caso, en los verbos <strong>de</strong> movimiento. Este supuesto diccionario<br />

suscribe los supuestos <strong><strong>de</strong>l</strong> marco teórico <strong><strong>de</strong>l</strong> Lexicón Generativo <strong>de</strong> Pustejovsky (1995,<br />

entre otros), <strong>de</strong>ntro <strong><strong>de</strong>l</strong> cual se consi<strong>de</strong>ra que todos los sentidos que aporta una<br />

palabra ya están previstos en su contenido léxico, cuya in<strong>formación</strong> tanto semántica<br />

como sintáctica está codificada en cuatro niveles diferentes <strong>de</strong> estructuración <strong>de</strong> la<br />

entrada léxica <strong>de</strong> la palabra en el lexicón mental. En ese sentido se encuentra en línea<br />

con el Proyecto <strong>de</strong> Diccionario electrónico <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong> movimiento (DICEMTO;<br />

FFI2012-33807), <strong>de</strong> cuyo equipo <strong>de</strong> investigación formo parte.<br />

<strong>La</strong> propuesta que voy a presentar es un intento <strong>de</strong> unificar la teoría lingüística y el<br />

dominio práctico <strong>de</strong> la lengua, y espero que sea una ayuda para la enseñanza y el<br />

aprendizaje <strong>de</strong> español por parte <strong>de</strong> los estudiantes hablantes nativos <strong>de</strong> japonés.<br />

XXVI Congreso Internacional AS<strong>ELE</strong> ~ 134 ~ Granada, 16-19 sept. 2015. CLM-UGR

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!