15.01.2016 Views

HIPERLEITURA

WG5b2B

WG5b2B

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ana Cláudia Munari Domingos 35<br />

ultrapassasse os números do quinto livro, alcançando 10 milhões de cópias<br />

nas primeiras 24 horas do lançamento, o que quase se confirmou: só nos<br />

Estados Unidos, foram vendidos 6,9 milhões nesse período. As vendas on<br />

line também surpreenderam: o sexto livro bateu o recorde do livro anterior<br />

e atingiu a impressionante marca de 1,5 milhão de livros vendidos, apenas no<br />

site Amazon.com, nas primeiras horas da madrugada de sábado. 15 No Brasil,<br />

a livraria Cultura, que vende livros importados e adquiriu 18.000 cópias,<br />

registrou 3.000 pré-vendas do sexto livro em inglês e também promoveu<br />

atividades para o lançamento.<br />

Alguns meses após a publicação em inglês, em 26 de novembro de<br />

2005, é lançado o sexto livro no Brasil. Bem antes disso, seguidamente ao<br />

anúncio do lançamento em inglês, alguns fóruns de discussão sobre o mais<br />

novo Harry Potter foram abertos. Em um deles, no Yahoo, um grupo informava<br />

que a tradução já estava disponível, feita por vários fãs-tradutores<br />

simultaneamente e disponibilizadas por capítulo. Quando a editora brasileira<br />

ainda não havia decidido sobre o título desse sexto volume, Harry Potter and<br />

the half blood prince, 16 muitas suposições começaram a circular na rede de<br />

notícias. O príncipe mestiço? O príncipe bastardo? Várias fanfictions com<br />

esses e outros títulos parecidos foram postadas em websites do gênero, e<br />

todas tinham o mesmo propósito: esclarecer o que o leitor de Harry Potter<br />

precisava urgentemente saber.<br />

A questão que envolvia a tradução do título gerava suposições sobre<br />

interpretações da série, já que se mostrava necessário encontrar uma palavra<br />

portuguesa com o sentido exato de “half blood”, para que não modificasse<br />

o significado do esquema a que ela se referia. Como isso acontecia devido<br />

a esse tal príncipe ser um personagem da história, definido pelo termo,<br />

15<br />

Conforme noticiou a Agência AFP. Disponível em: http://criancas.terra.com.br/harrypotter/<br />

interna/0,,OI595219-EI4249,00.html e http://criancas.terra.com.br/harrypotter/interna/0,,OI-<br />

594087-EI4249,00.html>. Acesso em: jun. 2005.<br />

16<br />

Por decisão conjunta da autora e da tradutora, o título escolhido para o sexto volume é Harry<br />

Potter e o enigma do príncipe, pois elas concluíram que não haveria, em português, uma palavra<br />

com sentido análogo a half-blood, pois “mestiço” significa “mistura de raças”, e não corresponde ao<br />

significado desejado, que seria a mistura de sangue trouxa e sangue bruxo. Os leitores-escritores<br />

fizeram algumas suposições antes dessa decisão, além de “príncipe mestiço”, surgiram títulos como<br />

“príncipe de sangue impuro”, “príncipe de sangue ruim”, “príncipe de sangue mestiço”, entre outros.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!