11.05.2013 Views

Año 12, t. 16, entrega 1 (1905) - Publicaciones Periódicas del Uruguay

Año 12, t. 16, entrega 1 (1905) - Publicaciones Periódicas del Uruguay

Año 12, t. 16, entrega 1 (1905) - Publicaciones Periódicas del Uruguay

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

292^ Anales de la Universidad<br />

Programa para el examen de 2.o auo de Francés<br />

Traducción oral en la obra ú obras adoptadas al efecto.<br />

Anualmente, y antes de abrirse las clases universitarias, el Consejo<br />

designará la obra ú obras qué, totaló parcialmente, han de servir para<br />

la traducción en las clases y exámenes de la Universidad, debiendo<br />

variárselas cada año. Los colegios habilitados, en caso de que no<br />

prefieran adoptar las mismas, que les serán comunicadas, podrán escoger<br />

otras siempre que el total de lo que deba traducirse no sea<br />

sensiblemente menos extenso ó más fácil. Para que se tenga por hecha<br />

esta elección, es necesario que se comunique á la Universidad<br />

antes de transcurridos los dos primeros meses <strong>del</strong> año universitario.<br />

En el examen se hará traducir á cada estudiante más de un trozo.<br />

Se exigirá la traducción literal sin perjuicio de que el examinando<br />

pueda dar la libre.<br />

Si el el examinando tradujera de memoria, lo que se reconocerá en<br />

que, sabiendo traducir en conjunto las cláusulas, no sabrá dar la<br />

equivalencia de cada palabra, su traducción se tendrá por nula,<br />

Conversación, con palabras usuales.<br />

B<br />

C<br />

Composición escrita, en francés, con más amplitud que en el año<br />

anterior, si bien se evitará exigir términos ó giros que no sean de uso<br />

corriente.<br />

No se interrogará, en el examen, sobre gramática (sin perjuicio de<br />

que los profesores enseñen en la clase ias reglas que puedan creer<br />

necesarias).<br />

La prueba do traducción durará diez minutos, y las otras dos, en<br />

conjunto, otros diez.<br />

NOTA, —Tanto en este año como en el anterior, queda al buen juicio<br />

de la Mesa apreciar lo que puede exigirse en materia de pronunciación,<br />

conocimiento de términos, giros, etc. Pero la traducción literal<br />

de los trozos designados, debe saber hacerse bien.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!