14.07.2013 Views

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ti4 PASSAGES DE LA BIBLE<br />

duisent : 'Ouai yv}? wXoîwv -tépuYe? , Vce ierrœ navium alis , ce qui<br />

est inintelligible.<br />

Le prophète appelle l'Egypte : terre qui es au <strong>de</strong>là <strong>de</strong>sfleuves <strong>de</strong><br />

CmjcA.Icï lesinterprètes observentavec raison que par le motCwsc/j,<br />

usité autrefois dans la Bible, Isaie entendait désigner le pays situé<br />

entre la chaîne arabique et la mer Erytrée , et cette partie <strong>de</strong><br />

l'Arabie qui se trouve comprise entre l'Egypte et la Ju<strong>de</strong>'e, et tra-<br />

versée par les lorrens <strong>de</strong> Besor, le Torrent d^Egypte, le Cor/j, etc. ;<br />

et les mots au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> ces torrens indiquent la position <strong>de</strong> l'E-<br />

gypte, respectivement au prophète qui écrivait en Palestine.<br />

Qui envoies <strong>de</strong>s messagers à la mer : le mot D^TÏ , pris dans<br />

ses significations <strong>de</strong> tourmens , <strong>de</strong> douleurs, d'ennemis et même<br />

d'idoles, comme le veulent quelques interprètes, se prête mal au<br />

passage en question. Mais Tï, TSIR, a dans plusieurs endroits<br />

<strong>de</strong> la Bible , le sens <strong>de</strong> messager, et c'est ainsi que dans les pro-<br />

verbes ' ^0X3 l^ï signifie le messager fidèle. Or, il me semble<br />

que c'est là une expression très-belle et digne <strong>de</strong> notre prophète,<br />

que d'appeler messagers <strong>de</strong> l'Egypte les canaux qui, par <strong>de</strong> nom-<br />

breuses embouchures, portent à la merle tribut <strong>de</strong>s eaux du Nil:<br />

c'est encore là un caractère propre et distinctif du pays. La vul-<br />

gate traduit: qui juittit in mare legatos.<br />

Et qui eyivoies ( car le même participe mlTH ESCHLE régit<br />

également le second membre <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong>) dans <strong>de</strong>s barques dé<br />

papyrus, c'est-à-dire, qui navigue avec <strong>de</strong>sbarques <strong>de</strong> papyrus sur<br />

la face <strong>de</strong>s eaux. Cet usage <strong>de</strong> construire <strong>de</strong>s barques avec lebois<br />

du papyrus, était encore un attribut caractéristique <strong>de</strong> l'Egypte 'i<br />

Allez, 6 messagers légers, vers la nation allongée et au poil raséi<br />

J'ai traduit ainsi littéralement le mot "1(^03 MeMSCHK,a/Zongéei<br />

tiré., étendu en longueur. C'est là une figure fréquente dans le lan*<br />

gage biblique et surtout dans celui <strong>de</strong>s prophètes, figure par la*<br />

quelle on attribue au peuple habitant une qualité du pays habite}<br />

235.<br />

' Cbap. XXV, i5.<br />

» Voyez ce qui a clé dit à ce sujel dans le vol. 1 , inonum, civ. p. \^\

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!