14.07.2013 Views

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DANS LE DÉSERT. 451<br />

» rivés vers les montagnes, — considérez la terre, ce qu'elle est,<br />

» et le peuple qui l'habite ; s'il est fort ou faible, s'il est nombreux<br />

» ou en petit nombie — j si la terre est bonne ou mauvaise; si<br />

)' les villes sont fortifiées ou sans murailles; — si la terre est<br />

" grasse ou maigre,* s'il y a <strong>de</strong>s bois ou si elle est sans arbres;<br />

•) ayez bon courage, et apportez-nous <strong>de</strong>s fruits <strong>de</strong> cette terre. Or,<br />

» c'était le tems <strong>de</strong>s raisins nouveaux'. »<br />

» Ces instructions sont aussi détaillées, aussi précises , que les<br />

envoyés peuvent le désirer; elles résument, on le comprend, les<br />

réponses à toutes les promesses et à toutes les espérances <strong>de</strong> Moïse,<br />

comme à toutes les incrédulités et à toutes les craintes <strong>de</strong>s<br />

Israélites.<br />

» Montez par le midi, et lorsque vous arriverez aux montagnes<br />

{ceci nous indique la route qu'ils doivent tenir entre la Mer morte<br />

« et la Cale <strong>de</strong> la Méditerranée) considérez [pour Moi se) ^ quelle est<br />

?> celte terre ; si elle est bonne ou mauvaise ; si le territoire est gras<br />

» ou stérile ; s'il porte <strong>de</strong>s arbres ou s'il n'en porte pas ; ayez bon<br />

» courageetapportez-nous <strong>de</strong>s fruits <strong>de</strong> la \.e.\ve\Pour les Hébreux)^<br />

» quel est le peuple qui l'habile; s'il est fort ou faible; s'il a<br />

» peu ou beaucoup d'habitans; s'il a <strong>de</strong>s villes et quelles villes;<br />

>• si elles ont <strong>de</strong>s murs ou si elles n'en ont pas. »<br />

Ou était alors au printems : c'est la saison qui précè<strong>de</strong> le<br />

tems <strong>de</strong>s raisins, <strong>de</strong>s grena<strong>de</strong>s et <strong>de</strong>s figues ; tous ces fruits suc-'^<br />

culens <strong>de</strong> la Palestine, au moment du départ <strong>de</strong>s espions e'taient<br />

arrivés à l'état <strong>de</strong> première maturité, et <strong>de</strong>vaient être cueillis par<br />

eux, lors <strong>de</strong> leur retour, dans le mois d'août. J'adopte la traduc-<br />

tion <strong>de</strong>s Septante, qui soulîie moins <strong>de</strong> difficulté que celle <strong>de</strong> la<br />

Vulgate : « et c'étaient les jours du printems, précurseurs du<br />

» raisiu *. •» Même en admettant, comme on l'a fait, <strong>de</strong>ux récoltes<br />

<strong>de</strong> raisins, l'une en août, l'autre en septembre, il est impossible <strong>de</strong><br />

faire concor<strong>de</strong>r la maturité <strong>de</strong>s raisins avec le départ et avec lere-<br />

' Nom., XIII, 18-21.<br />

Kat %l r,[^.îpai Tijxî'îoh iapc;, 7tpo^fcu.v. (jtsl'j'jXt,;. Xlli, 21.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!