14.07.2013 Views

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DONNÉ A JOSEPH» 345<br />

usuelle, et dans les livres coptes , on trouve les noms masculins<br />

précédés d'un article <strong>de</strong>stiné à en restreindre le sens en détermi-<br />

nant la signification du nom, et en l'appropriant à tel ou tel au-<br />

tre individu, <strong>de</strong> manière à le rendre historique <strong>de</strong> nuncupalif<br />

qu'il était : ce qui a lieu dans toutes les langues qui ont <strong>de</strong>s arti-<br />

cles. En faisant, à cet effet, précé<strong>de</strong>r le nom SONT-TO> sauveur<br />

du mon<strong>de</strong>, par exemple, <strong>de</strong> la lettre P ou PHI » la langue égyptienne<br />

obtient PSONT-TO> I^E sauveur du mon<strong>de</strong>.<br />

Me voici maintenant arrivé à la conséquence à laquelle <strong>de</strong>vait<br />

nous conduire, comme je l'ai annoncé, l'analyse du nom composé<br />

SONT-TO dépouillé <strong>de</strong> l'article. Veuillez ra'accor<strong>de</strong>r une nou-<br />

velle attention.<br />

Q.Explication du noiu <strong>de</strong> Psonihomphanech dounéà Joseph par Pharaon.<br />

Nous lisons dans le livre sacré <strong>de</strong> la Genèse ' qu'outre les au-<br />

tres honneurs accor<strong>de</strong>'s au fils <strong>de</strong> Jacob, en récompense <strong>de</strong> sa<br />

sagesse surhumaine, un <strong>de</strong>s Pharaons le décora d'un titre entièrement<br />

égyptien, quoique le roi fut étranger à l'Egypte; car il ré-<br />

gnait dans un tems où les rois légitimes, chassés d'Héliopolis et<br />

<strong>de</strong> Memphis, s'étaient retirés dans la haute Egypte'. Il a déjà été<br />

démontré par d'autres' que ces usurpateurs n'adoptèrent point<br />

cependant la langue égyptienne. Le titre glorieux conféré à Jo-<br />

seph a été rendu dans la célèbre version grecque par S'ovOoixtfia -<br />

vvi/ , titre qui n'a point été traduit d'après le texte original <strong>de</strong><br />

Mo'ise, mais seulement transcrit sous Ptolémée Epiphane par<br />

l'interprète alexandrin, et, sous un empereur romain par Fla-<br />

,<br />

vius Josèphe ^, également eu Egypte •,<br />

je dis en Egypte afin que<br />

personne ne puisse douter que ce nom ait été prononcé ainsi en<br />

Egypte, et qu'il ait été autrefois lu ainsi dans le texte hébraïque.<br />

• Chap. xu, 45.<br />

» Manéthon dans Flavias Josèphe contre j4pion, liv. i, § 14.<br />

» Rosellini Mon. Stor. tom. 1, pag. 184. — Cf. tora. m, par. 2,<br />

pag. 522.<br />

*Lib. II, Antiqq. c, 6, § i, où on lit ^côoy.jpavrxo;.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!