14.07.2013 Views

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

Annales de Philosophie Chrétienne 26.pdf - Bibliotheca Pretiosa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vni; DONNÉ A. JOSEPH. 349<br />

Je suis fermement convaincu que ce fut là un acte solennel par<br />

lequel Pharaon inaugura le fils <strong>de</strong> Jacob en se l'associant et en le<br />

proclamant premier dignitaire du royaume après lui; et comme<br />

les services rendus par un si grand homme méritaient une large<br />

récompense, on se conforma, en écrivant et en publiant son nom<br />

d'inauguration, à cette règle consacrée par la coutume du pays et<br />

toujours observée par ses rois, qui terminaient la se'rie <strong>de</strong> leurs<br />

titres par la clause toujours wvans équivalant à immortels.<br />

Il faut avouer néanmoins que la fréquente répétition <strong>de</strong> ce<br />

titre dut, pour abréger la prononciation, en faire omettre la secon<strong>de</strong><br />

partie, <strong>de</strong> sorte que l'on disait seulement PSONT-THO<br />

en passant sous silence MPHENEH» comme cela a lieu pour les<br />

noms composés <strong>de</strong> plusieurs parties ; toutefois on n'omet jamais<br />

dans l'écriture ce complément qiie le traducteur latin jugea peut-<br />

être à propos dépasser comme étranger à la valeur et à la signi-<br />

fication essentielle du nom traduit simplement par Salvatorem<br />

miindc.<br />

Telle fut, si je ne me trompe, la raison pour laquelle la glosse<br />

du ms. grec <strong>de</strong> YOctateuque conserve' à Oxford*, Jablonski*, le<br />

P. Bonjours^, Ignace Rossi *, c'est-à-dire tous ceux qui partagè-<br />

rent l'opinion ou suivirent l'interprétation <strong>de</strong> saint Jérôme, se pri-<br />

rent à croire ou supposèi'entdu moins que le \wotWm^o]j.-i^yLvr{/XQn'-<br />

{evm.Qse\x\e\Xie.xï\.\e Sauveur du mon<strong>de</strong>; <strong>de</strong> manière que^'ovOo signifiât<br />

Sauveur el'^oLvrf/ mon<strong>de</strong> ou siècle.^ mais ils ne se sont par aperçus<br />

que, dans la langue égyptienne, le mot siècle exprime seulement<br />

le tems illimité, l'éternité nommée PENEH» tandis que le mon<strong>de</strong><br />

habité s'appelle T0> on THO > d'oiî il résulte qu'il y a entre<br />

ENEH et THO la même différence qu'entre les mots grecs atwv<br />

et rotxou[jL£vvi ; car il n'appartient qu'à la langue latine et aux<br />

langues mo<strong>de</strong>rnes d'employer les mots siècle et mon<strong>de</strong> comme<br />

' Dans Jablonski, pag. it7.<br />

^ Id. id.<br />

^Dissertât, <strong>de</strong> hoc Josephi nomine, 1696.<br />

* F.tymol. Mgypt. pag. 5o.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!